Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京本社のT氏と相談を受けていたLAMAZEのデニムプリントを使った新しいコンセプトの提案シートになります。以下のリンク先より内容をご確認下さい。 通常本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

tonytakada92による依頼 2017/12/02 05:44:16 閲覧 1566回
残り時間: 終了

東京本社のT氏と相談を受けていたLAMAZEのデニムプリントを使った新しいコンセプトの提案シートになります。以下のリンク先より内容をご確認下さい。
通常本物のデニム生地を乳幼児向け玩具商品に採用する事は中々難しいのですが、既にアパレル業界では一般的になっているこの転写プリント技術を使う事によりデニムを始めとしたスパンコールみたいなキラキラとした布地、木目など、通常LAMAZEの商材には採用が難しかった風合い、競合とは異なるデザインテイストを効果的に商品に取り込む事が出来ます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/02 06:14:52に投稿されました
This will be the proposal sheet for the new concept that used Lamaze denim print that was consulted with Mr. T fron the Tokyo head office. Please check the content from the below link.
It's quite difficult to adopt common genuine denim fabric into toys for infants but by using this transfer print technology which is already common in the apparel industry, we can effectively incorporate in the product a texture that was difficult to adopt in common Lamaze product material such as fabric, starting with denim, that sparkles like sequins, has wood grain etc., and has design taste that is different from our competitors.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/02 08:20:30に投稿されました
Here is a proposal sheet for the new concept using a LAMAZE denim print that Mr. T from Tokyo head office asked for. Please check the details at the link below.
It is usually quite difficult to apply denim fabric to toy products for infants, but it is now feasible to apply a different design taste effectively, being apart from competitors, such as shiny fabric like sequins, woody textures as well as denim by using a common transcription technique that has already been popular in an apparel industry, and the textures that used to be always hard to apply to the LAMAZE products.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました

その他の詳細な内容に関しては資料をご確認ください。
実際に転写プリントされたデニム生地を使った実際に触れる試作品もT氏から預かっておりますので、必要がありましたらCオフィスにも送りますので、お申し付けください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/02 05:57:56に投稿されました
Please check the material about other detailed content.
I am holding the prototype from Mr. T which you can actually feel that denim fabric has been used and which has actually been subjected to transfer printing so if necessary I will send it to the C office as well. Please let me know.
tonytakada92
tonytakada92- 7年弱前
いつもありがとうございます。原稿は2部構成になります。お時間ありましたら後半の部分の翻訳もお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 7年弱前
すいません、前半の部分のまちがいでした。
kamitoki
kamitoki- 7年弱前
言うまでもない. ご指導いつもありがとう.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/02 06:41:45に投稿されました
Please check the document regarding other details.
As I have the item made as a trial that uses the denim printed by transfer from T, I will send it to C Office if you need it. Please let me know.

クライアント

備考

商品開発に関する情報を海外支社に共有するメール文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。