メール拝見しました。paypalに問い合わせた所、私のカードが原因で支払いが正常に完了しなかったことが判明しました。そのため、別のカードを使ってpaypal上で送金を行います。ご迷惑おかけしました。
I saw the email.I inquired PayPal, and found that the payment was not completed correctly due to my credit card.Then I will send money on the PayPal by using another card.I apologize to have caused you an inconvenience.
Jatcoからアポイントの依頼連絡があります。スケジュールを確認してアポイントの設定をしてもよろしいでしょうか?
I receive a message about requesting the appointment from Jatco.May I check the schedule and set an appointment?
・宮内産業 株式会社60年以上の歴史がある老舗タンナー。主として、椅子・靴・ランドセル用・自動車用等に使われる革を製造・販売しています。中でも椅子張り用革は「アルプスカーフ」は日本のシェア40%を占め、高い評価を受けています。・藤豊工業所クロコダイル、パイソン、リザードなど、爬虫類皮革(エキゾチックレザー)を専門に扱うタンナー
Miyauchi Sangyo (Miyauchi Industry Co. LTD)Tanner with the history of more than 60 years oldWe mainly produce and sell the leather used in chair, shoes, bag for elementary school student and car. What is remarkable is the leather used for the chair. The "Alps Calf" has 40 percent of the share in Japan and it is highly rated.Fujitoyo KogyoshoTanner specializing exotic leathers. They include crocodile, python and lizard.
日本では寒い季節に部屋着として着用される為、汗をかいたり汚れが着いたりすることは稀ということで洗濯の頻度は1シーズンに1回、つまり冬に着用して春か夏の暖かくなってきたシーズンに1回手洗いして、乾いたらそのままクローゼットに仕舞い、また寒い季節に着用するのが一般的です。頻繁に汚れるようであっても2週間に1回程度、優しく手洗いただけると長く着用できるかと思います。また、洗濯とは別に良く晴れた日に濡れていない状態のはんてんを天日干ししていただくと、綿がふっくら膨らんで暖かくオススメ
In Japan, it is used as an outfit worn in the house in cold season. For this reason, as a person who wears it hardly has the sweat and dirt on it, we usually handle it as follows.We wash it once in 1 season. In other words, we wear it in winter and wash it by hand once in warm season such as spring and summer. After it is dried, we put it into the closet and wear it in the cold season again.If it gets dirty often, you can use it for a long time by washing it by hand carefully once 2 weeks. In addition, if you dry the dried hanten (short winter coat) in the sun on the very clear day other than washing it, the cotton is swollen where you feel warm. I recommend it to you.
商品は届きました。しかし、商品の写真と実際に届いた商品は違います。人形本体に付属している服がありません。至急、送ってください。よろしくお願いします。
I received the item.But it is different from the one in the picture.There is no outfit attached at the doll.Please send it immediately.Thank you.
1 piece type と2 piece type の分解のし易さについては、大差ないと思います。参考になりそうな写真は探しているところですが、ないかもしれません。そもそも、special-oringは光学レンズや光学フィルム等の高度な品質を求められる客先に提案をしています。今回は造粒の分野ですが、品質に困っているとのことだったので、提案をしました。special-oringを使用するとAの定期的な交換が必要になるので、品質とコスト面を再度検討する必要があるかもしれません。
1. There must not be a big difference in analyzing 1 piece type and 1 piece type. I am searching the picture I can use for reference, but might not be able to find it.Regarding the special- O ring, originally I have been suggesting to the customers who requests high quality such as optical lens and optical film. This time it is the field of granulation. But as they had a problem in quality, I suggested it.As we have to exchange A regularly if the special-O ring is used, we might have to consider the quality and cost again.
貴社は熱処理の後にケミカル洗浄はしていますか?Special-Oリングを使用すると、Oリングシール部のクリアランスが少しずつ広がります。つまり、Aは消耗品扱いになります。その費用は生産をキープするための必要コストとして認知されています。ただし、どのくらい洗浄できるか、どの程度研磨できるのかの指標はありません。日本の実績において、Aの交換までの年数は2~3年になるので、わずか数回の洗浄で使用不可になることは恐らくないかと思います。納期についてはAが弊社に到着後、約2ヶ月です。
Does your company clean by using chemical after treating it with heat?If you use special O-ring, seal of the O-ring will be more cleared.In other words, A is a consumable item. The fee is approved to be the cost necessary for continuing manufacturing.However, we do not know how much we can clean and how much we can polish in number. As it takes 2 or 3 years until A is exchanged in what we have achieved in Japan, we can probably still use it after cleaning it for a few times.As for delivery period, it takes about 2 months after A arrives in our company.
弊社のデザイナーはトランシーバーの専門知識はないため、IS図の提示は行えません。現在各社に依頼しているのは当社が提示したデザインと機能要求での製品化の実現可否、及び概算見積もりとなります。発注依頼先の選定段階ですので、現時点では$4760のお支払いは行えませんので$4760は概算見積にIS図デザイン費用として計上ください。3D図とIS図無しでも概算見積は各社より提示頂いております。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願い致します。
As designer of our company does not have special knowledge of transceiver, we cannot provide drawing of IS.what we are asking each company is design we provided, if we can make it an item by requesting function and rough estimate.As we are selecting to which company we are going to order, we cannot pay 4760 dollars now. Therefore, please calculate 4760 dollars at the rough estimate as design fee of the IS drawing.I appreciate your understanding.Thank you.
こんにちは。商品に興味を持っていただきありがとうございます。あなたの国の税金に関してですが、偽って申告することは出来ません。eBayのポリシー違反にも該当します。せっかく連絡頂いたのに力になれず申し訳ございません。しかし24時間以内に購入いただけるのでしたら若干の値引きをさせていただきます。$3918に出来ます。良ければ連絡下さい。価格変更します。24時間後には元の価格に戻します。よろしくお願いいたします。
Good day!Thank you for having an interest in the item.Regarding tax of your country, I cannot file falsely.It violates policy of eBay.I am sorry that you contacted me but I cannot help you.But if you purchase it within 24 hours, I can give you a discount.I can sell it at 3,918 dollars.If you agree to this price, please let me know. I will change the price.After 24 hours, I will return it to the original price.I appreciate your understanding.
今も※※会社の日本総代理店のサイトでは防腐剤が含まれている商品も販売されております。弊社の商品や他社も販売は規制されていません。ただ、輸入許可が出なくなった会社もありますので、今後の輸入・販売に関して今後どうなるのか、はっきりわかりません。現在まだ情報が錯綜しているので状況がわかるまでしばらく様子を見ることにします。ご心配をおかけします。また何かわかればご連絡します。只今発注数をを検討していますので今週中には再度ご連絡いたします。今後ともよろしくお願いいたします。
An item including preservative is still sold on the website of Japanese agency of xx.The sales of item of our company and other companies are not limited.But as some companies are not permitted to import, I do not know what happens to import and sales in the future.As information is still confused, I will continue seeing until I find what is going on.You must be worrying about it. I will let you know when I find something new.I am considering the number I am going to order.I will contact you again within this week.I appreciate your understanding.
年明けて1週間たったけどまだ遅くない!あけましておめでとうございます🌅今年もよろしくお願います\(^^)/こちらは大みそかから休みなしで収穫しております。こんなこと言うと「農民は正月も休めんで大変やわ〜!」と思われそうだけど、んなこたない。これを見よ!元旦からめちゃくちゃデカいのが採れました!なんと58g‼️小さいほうが大体23gくらいで、スーパーでよく見るサイズよりちと大きいくらいです。
It is not too late to express the greeting although 1 week has passed since 2018 started.Happy New Year!I hope that we can I have been harvesting without taking a break since December 31.Then you might think that a "farmer cannot take a break even on New Year's Days", but it is wrong.Please see it. I caught a very big one on January 1st.It is as large as 58 grams!The smaller one is around 23 grams, and is a little bigger than the one sold in supermarket often.
大玉がなる品種じゃないのにこのサイズ。デカくてキレイなのがなってるとめちゃめちゃ嬉しいんです。「おぉぉ❗️よっしゃよっしゃ❗️いいね〜‼️」と1人ハウスでテンションあがってました(*´꒳`*)他にも50g級がいくつかあったから出荷しないで全部ばあちゃんといとこにあげました。いわゆる市場に出回らないヤツですかね。2018年スタートダッシュには成功したようです。次のいちごの花が咲くまで気を抜かずにいきましょう❗️
It is not a type where a large size is grown. I am very happy to see that the large and beautiful one is grown.I was so excited by saying "Oh! It's so good!" in the house alone.As there were several pieces by another type that were 50 grams, I did not send them. Instead, I gave all of them to my grandmother and cousin. They are the ones that are not sold in the market.I appear to have succeeded in the start of 2018. I will work hard seriously until flower of the strawberry blooms next time.
注文番号○についてお世話になっております。1月4日に注文した○について、日本への配送先住所は以下になります。●●商品代金請求先は、わたくし☆☆で、請求先住所は下記になります。△△商品はヤマト運輸に集荷でお願い致します。注文内容で御不明点がございましたらご連絡下さいませ。よろしくお願いします。
Order number xxThank you for your support.As for xx I ordered on January 4th, the address to which it is sent in Japan is as follows.It must be charged to me and its address is listed below.Please use Yamato for picking it up.Please contact me if you have a question about details of the order.I appreciate your cooperation.
現状を整理しますと、Aは洗浄のことを考慮に入れないで、提案をしてしまいました。Aを自社で洗浄している客先があまりなく、基本的には弊社で洗浄をしています。ただし、弊社の洗浄条件はノウハウなので開示が難しいです。恐らく、貴社で洗浄しても品質に問題は出ないと思いますが、保証はできません。再度、センターポールのリペア方法は確認します。どの程度研磨できるかの規定はなく、やってみないとわからないのが現状です。ちなみに5μエレメントの評価結果はどうでしたか?
The current situation is as follows.I have suggested A without considering cleaning.As many customers do not clean in their company, we clean it in our company basically.However, as our cleaning condition is know-how, it is difficult to disclose it.Probably you will not have a problem in quality if you clean it in your company, but I cannot guarantee it. I will check how to repair the center pole again.We do not have a standard about how much we can polish it, and will find it after we try it currently.How was 5μ element assessed?
Aについては、貴社がBの品質クレームを受けており、品質向上をしたいという要望があったので、Cの提案をしました。ただ、基本的に樹脂の造粒用途に関しては、Bまでは必要ないと考えております。(フィルム用途だとCの仕様が多いです。)もちろん、Cが良ければ、Cで設計します。また、大変申し訳ございませんが、ハウジングの全長が間違っていたため、訂正いたしました。今回かなりギリギリの価格設定のため、貴社のコミッションは7%でお願いしたく存じます。
As for A, your company received a complaint about quality of B and wants to improve the quality. Then I suggested C. Regarding use of element of resin, basically we do not need. (Specification of C is used often when using for film.)Of course, if you like C, I will design by C.I am very sorry. As length of housing was wrong, I corrected it.As price is set very tightly this time, would you set commission of your company at 7 percent?
今日連絡したのは成分について尋ねたいからです。今まで問題のなかった微量のグリセリンを含む商品が今後日本では輸入禁止になる様です。既に一部の店で⭐︎⭐︎や★★の輸入ができなくなっているとのことです。御社のサイトの成分表にはグリセリン0%と書いてありますがこれは恒久的ですか?製造ロットごとに変わりますか?グリセリン0%と言えるならば販売は継続できますがそうで無い場合、今後は税関で差し止められる可能性があります。御社でオーダーでグリセリン0%の商品を作ることは可能なのでしょうか?
The reason I am contacting you today is that I want to ask you about element.The item including small amount of glycerin that had not been a problem so far is going to be prohibited from importing in Japan.xx and xx have already been prohibited from importing in some stores.0 percent is listed in the chart of element of your website.Is it for good or will it be changed by volume of manufacturing?If the glycerin is 0 percent, we can continue its sales. But if it is not, it might be stopped at the customs in the future. Would you company make the item with 0 percent of the glycerin if I order?
3回目の試作を1/11に行う予定だったのですが、予期せぬトラブルにより行えなくなりました。今回もブラインドプラグの齧りが発生し、ハウジングの修正が必要な状況です。ですので、1月末(1/25~)で再調整を行っております。ただ、今回ハウジングのダメージが深刻でして、どのくらい修正にかかるのか不透明な状況です。引き続き状況を確認をして、逐次報告するように致します。また、Aの洗浄回数ですが特に弊社で規定を設けておりません。ですので、何回まで大丈夫なのかは正直、知見がありません。
I was going to make it as a trial for the third time on January 11th. But as I have an unexpected trouble, I cannot carry it out. I have galling in blind plug this time again, and I need to repair the housing. For this reason, I am readjusting for the end of January (from January 25th). As the housing is damaged severely this time, I cannot see how much I have to repair. I will continue checking the situation, and report it to you continuously.As our company has not defined how many times we have to clean A, I honestly do not know the maximum number we can carry out.
メッセージ頂きありがとうございます。商品にご満足頂けなかったとのことで、残念です。waterproof and tear resistantではないとのコメントを頂きましたので、その点について回答させて頂きます。このMapはHazard Mapにも採用されている、化学合成紙のユポ紙を使用しています。非常に薄く紙に似ていますが、破れにくく完全に水を弾く特性があります。是非実際に水をかけたり、手で破ろうとしてみてください。宣伝文が誤りではないことをご理解頂けると思います。
Thank you for your message.I am sorry that you are not satisfied with the item.As I received a comment that it is neither waterproof nor tear resistant, I will answer it.In this map, yupo made of chemical synthesis that is used in hazard map is used.It is very thin and similar to paper, but is tear resistant and waterproof.Why don't you put water on it and tear it by hand?I am sure that you will understand what is advertised is not wrong.
以前ご連絡しました※です。我が社はグリセリン0%の★★を探しています。☆の原材料に使用します。バルクでの最低の注文数と価格を教えていただけますか。また、御社で販売している☆はグリセリン0%でしょうか?もしそうであればその卸価格と最低注文数を教えてください。予算によってはそちらを購入するかもしれません。日本の法律が変わりグリセリン入りの商品は輸入が出来なくなる様なので御社でグリセリン0%の商品が他にあればそれらも教えてください。また原材料について以前と変更はありませんか?
I am xx who contacted before.We are looking for xx where glycerin is 0 percent.We will use it as material of xx.Would you tell us the minimum quantity of order and price by bulk?Is xx you are selling the one with 0 percent of glycerin?If so, please let us know your wholesale price and minimum quantity of order.We might purchase it depending on budget.As we cannot import the item with the glycerin since Japanese law has changed,if you have the item where the glycerin is 0 percent, please let us know.Has the material been changed?
大変申し訳ございません。ご購入いただいた商品の倉庫への納品が送れております。商品の送付を急ぐために別の方法を取ります。トラベラーズノートとリフィルのセットをそれぞれ別で発送します。トラベラーズノートは1月8日到着予定です。リフィルセットは1月9日到着予定です。リフィルセットは下記のURLのものとなります。リフィルが4つ入っており、ご購入いただいたものよりお得です。もう少々商品の到着をお待ち下さい。よろしくお願いします。
I apologize to you.The item you purchased is delivered to the warehouse behind schedule.I will take another system to send it immediately.I will set a traveler's note and refill set separately.The traveler's note will arrive on January 8th.The refill set will arrive on January 9th.The refill is the one listed on the URL below.As there are 4 refills in it, you can get a better bargain than the one you purchased.May I ask you a patience?Thank you for your understanding.