Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現状を整理しますと、 Aは洗浄のことを考慮に入れないで、提案をしてしまいました。 Aを自社で洗浄している客先があまりなく、基本的には弊社で洗浄をしていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takatoshiによる依頼 2018/01/05 19:39:26 閲覧 2610回
残り時間: 終了

現状を整理しますと、

Aは洗浄のことを考慮に入れないで、提案をしてしまいました。
Aを自社で洗浄している客先があまりなく、基本的には弊社で洗浄をしています。
ただし、弊社の洗浄条件はノウハウなので開示が難しいです。
恐らく、貴社で洗浄しても品質に問題は出ないと思いますが、保証はできません。
再度、センターポールのリペア方法は確認します。
どの程度研磨できるかの規定はなく、やってみないとわからないのが現状です。

ちなみに5μエレメントの評価結果はどうでしたか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 19:54:13に投稿されました
Upon arranging the current status,
I made the proposal without going into the cleaning of A as a reference.
We hardly have clients who clean A at their own company. More specifically, the cleaning is done at our company.
However, our company's cleaning requirements is the knowhow so presentation is difficult.
I think even if the cleaning is done at your company no problems would probably come out with regard to quality but I can't prove it.
I will check the repair method of the centerpole again.
The current situation is there are no guidelines on how much it should be polished and we can't find out unless we try.

By the way, how was the evaluation results of the 5 micron element?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 19:51:57に投稿されました
The current situation is as follows.

I have suggested A without considering cleaning.
As many customers do not clean in their company, we clean it in our company basically.
However, as our cleaning condition is know-how, it is difficult to disclose it.
Probably you will not have a problem in quality if you clean it in your company, but I cannot guarantee it. I will check how to repair the center pole again.
We do not have a standard about how much we can polish it, and will find it after we try it currently.

How was 5μ element assessed?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。