Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! 先日は私の商品を落札して頂いてありがとうございました。 送った商品に間違ってLeicaの50mm f/1.4のレンズを同梱してしまったみたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん sujiko さん medabots1996 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

daysによる依頼 2018/10/01 19:36:31 閲覧 2065回
残り時間: 終了

こんにちは!
先日は私の商品を落札して頂いてありがとうございました。
送った商品に間違ってLeicaの50mm f/1.4のレンズを同梱してしまったみたいです。
申し訳ございません。
お手数ですがすぐに返送料を払いますので、レンズを返送していただけますか?
よろしくおねがいします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/01 19:39:10に投稿されました
Hello!
Thank you for bidding my item the other day.
In the item I mistakenly packed Leic 50mm f/1.4 lens.
I am sorry.
I am sorry to trouble you but could kindly send it back to me as I will pay the shipping cost.
Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/01 19:39:05に投稿されました
Hello!
Thank you for becoming the tender of my item the other day.
It seems that I have enclosed Leica 50mm f/1.4 lense with the merchandise I sent to you.
I am sorry for the trouble, but would you please return the lense ASAP? I am willing to pay for the return shipping fee.
Thank you and best regards.
daysさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/01 19:38:55に投稿されました
Good day!
Thank you for bidding my item a few days ago.
I packed Leica 50 millimeter f/1.4 lens in the item I had sent to you by mistake.
I apologize to you.
I hate to ask you, but would you return the lens to me. I will pay the shipping charge for returning it immediately.
I appreciate your cooperation in advance.
daysさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/01 19:40:12に投稿されました
Hello there,
Thank you for having purchased my items the other day.
It seems that I made a mistake when shipping the 50mm f/1.4 lens for Leica together with the package previously.
I'm terribly sorry.
Although I know it's inconvenience, but would you mind sending it back for me? I will pay for the shipping fee.
I'm looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。