I know it is very early morning in Japan right now. Our UPS pickup will be here within the next hour, so I hope you can reply before then and let me know how you would like your order shipped.I think the best option is shipping directly to Japan, however, I will wait for you to confirm before shipping. Thank you!
今、日本時間の早朝であることは存じております。UPSが1時間以内に集荷に来るので、それまでにお返事いただければと思います。そして、ご希望の発送方法をお知らせください。日本への直送が最善だと思いますが、出荷まで念のため貴方からのお返事をお待ちします。よろしく。
Hello, I am the winner of this auction but am requesting this order be canceled as the camera is not as described. This is NOT an original Black SP body.I have been reviewing your description and the camera is not Original, it has been modified. Some of the details follow:1) The shutter speed base is NOT in black as it should be.2) The SP back does not have a TWO color ASA dial as it should have,3) SELF timer should be in BLACK, with a silver tip.4) It appears it may have been repainted as well.
こんにちは。本オークションを獲得しましたが、本注文のキャンセルをお願いします。その理由は、カメラが説明とは異なっていたためです。これは、オリジナルの黒色のSPボディーではありません。貴方の説明を見直しましたが、このカメラはオリジナルではなく修正されています。その詳細は以下の通りです。1.シャッターのスピードベースが黒色であるはずなのですがそうではありません。2.SPのバックが2色のASAのダイアルであるはずなのですがそうではありません。3.セルフタイマーは黒色で端が銀色であるはずです。4.塗り替えられているようです。
Hello Luna. Last time I bought a digital camera from Japan, the menu language came with Japanese and not a way to choose English, As well the manuals were all in Japanese. Can you address these issues in your description as any potential buyer would want to know this. Warm regards Nick Czudy
こんにちわ。ルナ。日本からデジタル式のカメラを購入、メニューが日本語のみで英語はありません。もちろん、マニュアルも、全て、日本語です。この問題に対処していただけませんか。購入を検討している他の顧客たちも同感だと思いますので。敬具ニック・ズディ
Thank you very much again for your order of armillary dials and magnifying glasses. I'm pleased to let you know that we have your goods prepared for shipment.Please find attached a copy of your invoice and packing list. The goods are in on carton, at 62.5 x 41 x 52 cm, and weight of 14 kilograms.Your order is available for pickup from our warehouse here in the Netherlands:Our loading hours are Monday through Friday, from 9:00 until 16:00 and your carrier may use "Small Private" as a reference.Thank you very much again for your interest in AM and I definitely hope that our items will be successful for you! Please let me know if there is anything else that we can do for you and have a nice afternoon!
アーミラリダイアル及び拡大鏡の再注文をありがとうございます。貴方への出荷が準備万端であることをお知らせします。添付した貴方宛の請求書及びパッキングリストのコピーをご確認ください。商品が梱包されている箱のサイズは62.5×41×52センチ、重量は14キロです。貴方の注文は、オランダの弊倉庫から出庫可能な状態です。弊社の出庫時間は、月曜から金曜の午前9時から午後4時であり、参考としてお知らせしますが、貴方の配送会社は「スモールプライベート」を利用可能です。AMへご興味いただいた事、再度、お礼申し上げます。弊商品をお気に召していただければ幸甚です。ご要望があれば、お知らせください。良い午後をお過ごしください。
Thank you for contacting eBay Customer Service about the status of your listing. I understand that you are concerned regarding your buyer and the cancel transaction request made. I appreciate you taking time to contact us for an explanation regarding this issue. My name is Eunice. Let me assist you with this.Kazuhiko, thank you for providing the details of your item: 161461216228. I see that your buyer initiated a cancel transaction request. Your buyer has sent you a Cancel Transaction Request (this will only happen if your buyer requests to cancel the transaction within 1 hour of the sale). You have now receive your final value fee for the item Kazuhiko.
貴方の出品のステータスについてイーベイ顧客サービスへご連絡いただきありがとうございます。貴方の質問が購入者及び取引のキャンセル要求であることは、周知しております。本件の説明のためお時間を取っていただき感謝します。私の名前はユーニスです。以下のように対処させていただきます。カズヒコさん、貴商品の詳細(161461216228)をご提示いただきありがとうございます。貴方の購入者が取引のキャンセルの要請を開始したことは了解済みです。同購入者から貴方へ取引キャンセルの要請が送られていますね(これは、同購入者が販売から1時間以内に同キャンセルを要請した場合のみ発生されます)。カズヒコさん、現在、貴方は、商品の最終値を受け取っています。
A will not tolerate behavior that users may find annoying or abusive, or that violates our Terms of Use or Advertising Guidelines. You have used your account to submit ads that are explicitly prohibited by our ad policies. As a result, your account has been permanently disabled.We will not be able to reactivate your account, nor will you be able to recover any content within the account. You will also not be permitted to create a new account to restart your Facebook advertising. This decision is final.
Aは、ユーザーが迷惑もしくは虐待と感じまたはユーザーもしくは広告のガイドラインの条件に違反する行為を容認しない。貴方は、弊広告方針がはっきりと禁止した広告の提出において自口座を使用、その結果、同口座が使用禁止となった。同口座の復活及び同口座内の情報の回復は、不可能である。さらに、フェースブックの広告を再開するための新口座の開設も禁じられている。本決定は最終決定である。
Could you tell me if im going to receive my parcel by 15th as its for a birthday present and if it isn't i will buy one with 24 hour delivery
15日までに荷物を受け取ることができるかどうか知りたいのです。これは、誕生日プレゼントなので。もし、同日までに受け取ることができないのであれば、24時間配達サービスで購入しますので。
The Resident must pay the fees listed in 3.5 as follows:(a) In advance for the entire Residential Period within five (5) business days of the commencement of each Residential Period. If the fees are not paid on time, a late payment fee of $50 will be charged; or(b) In two instalments respectively due within five (5) business days after the commencement of each Residential Period. If the fees are not paid on time a late payment fee of $50 per Residential Period will be charged.
住人は、3.5に基づき費用を支払わなければならない。(a) 各居住期間の初日から5営業以内日に全同期間の費用を、事前に、支払わなければならない。所定の期日に支払わない場合、50ドルの遅滞料金が課せられる。(b) 各居住期間の初日から5営業日以内に各2か月分を支払わなければならない。所定の期日に支払わない場合、居住期間ごとに50ドルの遅滞料金が課せられる。
MOBILE RECEIPT SUBMISSIONSCustomers submit receipts by simply taking a photo of them with their phone and sending it in by email or messaging.APP FREE, SMARTPHONE INDEPENDENTOur solution works by leveraging technologies that exist on all mobile phones, making it easier for all of your customers.MANUAL VALIDATION (IF REQUIRED)Receipts can be manually validated by our operations team to ensure 100% accuracy.AUTOMATED PRE-PROCESSINGSophisticated OCR and image recognition enable us to handle large volumes of receipts and ensure fast responses.SOPHISTICATED FRAUD DETECTIONManual and automated fraud detection measures prevent duplicate submissions and other attempts to game the system.REAL-TIME RESPONSES
領収書の携帯による提出お客様は、電話により写真を撮り、領収書を提出、メールまたはメッセージングにより送付します。アプリケーションフリーであり、スマートフォンから独立弊社は、全携帯に搭載されたテクノロジーを駆使することにより解決、全お客様が使い易いように対処しております。(要請に応じ)手動式の有効弊オペレーションチームが領収書を手動式に有効化、100%の明瞭性を確認します。自動による事前の処理洗練されたOCN及びイメージの認証により大量の領収書の処理及び迅速な反応の確認が可能になります。洗練された詐欺行為の探知手動及び自動による同行為探知策が提出の重複及びシステムの他の活用法を阻止します。リアルタイムのレスポンス
Entering into either giant regional free trade agreement will inevitably undermine the global, multilateral trading system as Japan, the U.S. and the EU have all benefited from the World Trade Organization. And let’s face it, the U.S. is leaning heavily on Japan to be a signatory — not for the benefit of the Japanese people but for helping America’s position as its self-anointed role as world manager and defender. In simple terms, why give away the store when Japan can be free and in control of its destiny?Related to that is the question: Exactly why does Japan have to continue its long held policy of bending to U.S. demands and sign on to the TPP just because pressure is being put on them in a crisis mode?
日米欧が世界貿易機構の恩恵を被っているため、地域の巨大な自由貿易契約を締結することは、世界の多角貿易システムを、必然的に、弱体化します。現実に、米国は、日本に署名国となるよう強靭に要請。これは、日本国民のためではなく世界のマネージャー兼防衛者としての米国の自称の立場を助けるためです。略述すると、日本が自由且つ運命にコントロールされるにもかかわらず、なぜ、店を譲渡するのかと言うことです。これに関連した疑問があります。危機状態において圧伏されると言う理由のみにより、なぜ、日本は、米国の要請への長期の拘束策を継続並びにTPPへ署名するのでしょうか。
One is that if Japan aligns itself with one selected group of disparate Asia-Pacific nations, it will cause unrest with its other trade and FTA partners.Might not Japan be better off just negotiating trade pacts with other individual countries so that it can be in complete control of its destiny rather than depending on the whims of 11 (or more) other trading partners with which it may have no common cause?An interesting question is what will happen to the Doha Development Agenda of multilateral trade negotiations that has been ongoing since 2001.
1つは、もし日本が選出された他のアジア太平洋地域の1国と同盟した場合、他のトレード及びFTAのパートナーと軋轢を起こすことです。他の諸国と貿易条約について交渉を行うことにより同国の立場は有利にならない可能性があり、共通の要因を擁さない他11以上のトレードパートナーの思いつきよりも運命に100%コントロールされます。興味深い疑問は、2001年から継続中の多面に渡る貿易交渉であるドーハ開発問題の行方です。
The document is a strong demand for the government to identify and protect national interests and to present clear strategies to do so. Most important is that tariffs on products of agriculture, forestry and fisheries is the lead of six issues identified, and there is great clarity about tariffs related to this sector.The resolution states: “Sensitive products of agriculture, forestry and fisheries, such as rice, wheat and barley, beef, dairy products, and sugar, must be excluded from negotiation or subject to renegotiation for the purpose of maintaining their sustainable domestic production.”There are many good reasons that Abe should not rush into being a TPP partner.
本書類は、政府による国益の確認及び保護のみならずこれらの遂行に克明な政策を提示する際の強固な要請です。最重要視されるのは、農林漁産物へ課せられる関税が認識済みの6大問題であり、本セクターに関連した関税の透明性が高いことです。これについての解決法は、以下の通りです。「米、小麦粉、大麦、牛肉、乳製品及び砂糖のような繊細な同産物の交渉からの排除、または、国内における持続生産継続のため再交渉を行う。」安部総理によるTPP交渉への突入を阻止するための好都合な理由が多数あります。
it seemed that you the inclusive delivery charge is not door to door delivery? My item got stock in our customs mail department. Still needs to go there and clear things up with them. I wasn't expecting that I need to go through all that hassle, which was primarily the reason I have asked beforehand what carrier you are using for delivery in my country.
貴社の総運送費はドア・ツー・ドアではないのですか。私の荷物が税関の配送部門に保管されており、問題解決のために、直接、出向かなければなりません。このような問題を予期しておりませんでした。このような問題を起こしたくなかったので、国内の運送会社を事前にお尋ねしたのです。
I see... I didn't know I have to go to the website you provided me to check the tracking. There is a link with tracking number inside my order detail, and when I clicked it, all details came out N/A (as photo attached). Now that I've checked the shipping status with the website you gave me, everything is clear now. Thanks for the help!! And thanks for being super quick to ship out the lens!!
分かりました。トラッキングの確認のために頂いたウェブサイトのチェックが必要であることを知りませんでした。私の注文の詳細にトラッキング番号のリンクがあります。これをクリックした所、全項目が非該当であることが判明しました(写真は添付されていませんでした)。そこで、ウェブサイトで出荷状況をチェック、全部が明らかになりました。サポート及びレンズの出荷に超迅速にご対応いただきありがとうございました。
We truly value your concerns. The $600.00 shipping fee will be available in the form of store credit due to the fact that we are unable to refund wire transfer payments. You can use to store credit to add more items to your current order or you can use it towards orders in the future.Your wire transfer payment has been received and you order is ready to ship. Please contact us at your earliest convenience with your international cargo information.
貴方のお問い合わせを熟慮します。送料の600ドルは弊社のクレジットとして使用できます。その理由は、電信による返金に対応できませんので。本クレジットを今回の注文に追加または次回以降の注文においてご使用ください。貴方からの電信によるお支払いを受け取りましたので、商品を出荷します。海外の発送に関し、お早めにご連絡ください。
お世話になります。昨日依頼したorder NO 〇ですがキャンセルさせてください。間違えて購入してしまいました。キャンセル完了後、お手数ですがご連絡よろしくお願いします。あわせて返金手続きもよろしくお願いします。
Thank you for doing business with us.We would like to cancel the order number ○○ that we made yesterday.We purchased it by mistake.We hate to ask you, but could you please contact us after completing the cancellation?We will also ask you to arrange the refunding for it.
I understand your concern regarding the $99 charge in your account. Let me help you with this. I looked into your account and see the $99.00 charge you mentioned was processed on November 13, 2014 for your Amazon Prime membership renewal. More information about Amazon Prime benefits is available on our Help pages: http://www.amazon.com/help/prime However, I understand that you want to cancel the membership and be refunded for the $99. To help you with, I've canceled your Amazon Prime membership You'll receive a refund of $99.00 for the Amazon Prime membership fee. Refunds typically process within 2-3 business days and appear as a credit on your statement.
貴方の口座に発生した99ドルの請求について了解しました。以下のように処理します。貴方の口座を調査、問題の99ドルがアマゾンプライムメンバーシップの更新により2014年11月13日に処理済みであることが判明しました。本プライムのメリットについては、弊ヘルプのページをご参照ください。http://www.amazon.com/help/primeにもかかわらず、貴方は、メンバーシップをキャンセル、99ドルを返金して欲しいそうですね。そこでご希望に沿うように、本メンバーシップをキャンセルしました。メンバーシップの費用として99ドルの返金をお受け取りください。本返金の処理には、普通、2,3営業日を要し、貴方の明細にクレジットとして表記されます。
I have just collected the lens from customs.Thank you for quick sending and a very good contact.However,the lens is not exactly as described.Focusing ring has a play and produces unpleasant rattling sound while the lens is focused.This was not described in the auction.Openly speaking.I feel quite disappointed,because.I expected it to focus buttery smooth like my other Voigtlanders.Now I don't know whether to send it back to you for refund or give it to the service.What do you think?
顧客からのレンズ回収を終えたところです。早急なご送付及び適宜なご連絡ありがとうございました。。しかし、レンズの状態は、ご説明通りではありませんでした。本レンズをフォーカスすると、フォーカスリングがプレイし、不快な音をたてます。オークションには、この事実は記載されていませんでした。率直に述べると、かなり期待はずれです。その理由は、私が持っている他のフォクトレンダー製の商品のように電池をスムーズにフォーカスできると思っていたからです。返品、返金の要請、サービスへの送付のどれを選択して良いか決めかねています。どうすれば良いでしょうか。
As you might have seen so has my money been refund.I just want to ask you if you can tell me why you never ship the turntable to me?Was it for any reason that I may know? I just want to know for my peace of mind, nothing else. For me it has been a very bad experience that someone play with my money for a month, because I could buy from someone else instead.Thank you very much and I wish you good luck in the future.
ご存知かもしれませんが、私に返金されました。ターンテーブルを出荷しない理由をお知らせ願えないでしょうか。私が周知している理由ですか。これは、心の平安のために知りたいのであり、他意はありません。誰かが私のお金で遊興したなんて最悪の事態です。代わりに、別の人から購入できたのに。お手数おかけしました。貴方のご幸運をご祈念します。
The price for 20 units will stay the same however if you would like to order more we will increase the percentage. Since the watch is already selling at a discounted price we cannot go less than 15%. Which base price are you counting?別の文章Sorry it is 5% up to 50 units per item and then it switches over to wholesale pricing
20ユニットの値段は同一ですが、これ以上の数量を注文したい場合、パーセンテージを増幅します。時計は、既に、割引料金により販売されているので、15%以下は無理です。どちらの値段をご検討されますか。申し訳ございませんが、1商品につき50ユニットまで5%値上がりし、その後、卸売価格へ変更されます。