Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この文書は政府に対して国民の関心を明らかにしそれを擁護すること、そしてそのための明確な戦略を打ち出すことを強く求めている。もっとも重要なことは、農林水産品...

この英語から日本語への翻訳依頼は ken_yama さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

an0514による依頼 2014/12/09 07:05:02 閲覧 936回
残り時間: 終了

The document is a strong demand for the government to identify and protect national interests and to present clear strategies to do so. Most important is that tariffs on products of agriculture, forestry and fisheries is the lead of six issues identified, and there is great clarity about tariffs related to this sector.The resolution states: “Sensitive products of agriculture, forestry and fisheries, such as rice, wheat and barley, beef, dairy products, and sugar, must be excluded from negotiation or subject to renegotiation for the purpose of maintaining their sustainable domestic production.”There are many good reasons that Abe should not rush into being a TPP partner.

ken_yama
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 07:34:44に投稿されました
この文書は政府に対して国民の関心を明らかにしそれを擁護すること、そしてそのための明確な戦略を打ち出すことを強く求めている。もっとも重要なことは、農林水産品にかけられる関税が、明言されている六項目の先例となることであり、この分野に関する関税は非常にはっきりと示されていることである。決議案では「米、麦、牛肉、乳製品、砂糖等の農林水産物の重要品目が、引き続き再生産可能
となるよう除外又は再協議の対象となること」と述べている。安倍首相がTPPへの参加を拙速に決めるべきでない理由は多くあるのだ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 07:24:09に投稿されました
この文書は政府が国益を保護し、国益保護のための明確な戦略を提示するための強い要請だ。最も重要なことは、農林水産製品の価格が、6つの特定された問題の主要なテーマとなっていることで、この部門に関する価格に関して非常に明確にされている。決議にはこう記されている。「米、小麦、大麦、牛肉、乳製品、、砂糖等の農林水産の慎重に扱うべき製品は、交渉から除外するか、もしくは、持続的国内生産を維持する目的で、再交渉することが必要である。」 阿部首相が急いでTPPパートナーとなってはならない多くの納得のいく理由があるのである。
3_yumie7
3_yumie7- 10年弱前
訂正;農林水産製品の価格→農林水産製品に対する関税 この部門に関する価格→この部門に関する関税
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 07:18:46に投稿されました
本書類は、政府による国益の確認及び保護のみならずこれらの遂行に克明な政策を提示する際の強固な要請です。最重要視されるのは、農林漁産物へ課せられる関税が認識済みの6大問題であり、本セクターに関連した関税の透明性が高いことです。これについての解決法は、以下の通りです。
「米、小麦粉、大麦、牛肉、乳製品及び砂糖のような繊細な同産物の交渉からの排除、または、国内における持続生産継続のため再交渉を行う。」
安部総理によるTPP交渉への突入を阻止するための好都合な理由が多数あります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。