Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたは確認したかもしれないけど、私のお金は返金されました。 なぜあなたはターンテーブルを私に送ってくれなかったのか教えてくれませんか? それは何...

この英語から日本語への翻訳依頼は nyincali さん sujiko さん ayumi_ さん matsuzo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

okotay16による依頼 2014/11/19 17:37:05 閲覧 2448回
残り時間: 終了

As you might have seen so has my money been refund.

I just want to ask you if you can tell me why you never ship the turntable to me?
Was it for any reason that I may know?
I just want to know for my peace of mind, nothing else.

For me it has been a very bad experience that someone play with my money for a month, because I could buy from someone else instead.

Thank you very much and I wish you good luck in the future.

nyincali
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/11/19 18:07:52に投稿されました
あなたは確認したかもしれないけど、私のお金は返金されました。

なぜあなたはターンテーブルを私に送ってくれなかったのか教えてくれませんか?
それは何か私が知っている理由のためですか?
私は、自分の心の平安のためにこのことについて知りたいです。それだけです。

私にとって誰かが私のお金を一ヶ月も取っていたことは非常に悪い経験です。なぜなら、代わりに誰か他の人から買うことも出来たからです。

どうもありがとう。あなたの将来の幸福を願っています。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/19 17:45:18に投稿されました
ご存知かもしれませんが、私に返金されました。

ターンテーブルを出荷しない理由をお知らせ願えないでしょうか。
私が周知している理由ですか。
これは、心の平安のために知りたいのであり、他意はありません。

誰かが私のお金で遊興したなんて最悪の事態です。代わりに、別の人から購入できたのに。

お手数おかけしました。貴方のご幸運をご祈念します。
★★★☆☆ 3.0/1
ayumi_
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/19 18:02:07に投稿されました
ご存知かもしれませんが、私のお金は払い戻されました。

お聞きしたいのですが、なぜターンテーブルを送っていただけないのか教えていただくことはできないのでしょうか?
私はその理由を知っているはずなのでしょうか?
このことをお聞きするのは私が安心したいからというだけで、他意はありません。

私からしてみれば、誰かが一か月もの間私のお金で遊んでいるというのは非常に嫌な経験でした。代わりに他の人から買うこともできたのですから。

ありがとうございます。将来のご多幸をお祈りします。
★★★★☆ 4.0/1
matsuzo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/19 18:00:44に投稿されました
あなたもご存知かもしれませんが、返金を確認しました。

なぜターンテーブルを送っていただけなかったのか、教えていただけますか?
なにか特に理由があるのでしょうか?
自分自身の心の平静を保つために知りたい、ただそれだけです。

一ヶ月も支払いをもてあそばれたような今回の件はとても残念な経験でした。その間に他の方から購入することもできたからです。

ありがとうございました。これからも幸運に恵まれますことをお祈りします。


★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。