Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 両方の注文が今日輸送され、UPSグラウンドで、フロリダに12月16日火曜日に配達されます。 私は、全てをUPSにて翌日の12月15日に発送出来ますので、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん tearz さん hmk0 さん k20142015 さん micken さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 945文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mirakomaによる依頼 2014/12/15 15:17:27 閲覧 3200回
残り時間: 終了

Both orders will be shipped today and UPS Ground will have them delivered to Florida on Tuesday, December 16. I can send everything UPS Next Day for delivery on December 15 and the cost would be $1,173.37. However, we could ship directly to Japan for $1,169.07 with delivery on Friday, December 19.

Unfortunately, the Sliders will not be here until December 16. I can have the 9 Sliders and 3 CarryOn Cranes shipped to you either the 16 or 17, depending on what time the shipment comes in on the 16. Shipping directly to Japan would cost $350.39. Delivery would be made on December 22 regardless of whether we ship on Dec 16 or 17.

hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 16:41:51に投稿されました
両方の注文が今日輸送され、UPSグラウンドで、フロリダに12月16日火曜日に配達されます。
私は、全てをUPSにて翌日の12月15日に発送出来ますので、コストは、1,173.37ドルかかります。
しかし、日本への直接発送では、12月19日金曜に配達する1,169.07ドルでも可能です。
あいにく、スライダーは、12月16日にならないとありません。9つのスライダーと、3つのキャリオンクレーンを共に16日か17日に発送できます。その物流業者が、16日の何時に来るかによります。日本への直接配達は、350.39ドルかかります。私たちが12月16日か17日に発送しようとも、配達は、12月22日頃でしょう。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 15:29:08に投稿されました
どちらの注文も今日輸送され、ユナイテッドパーセルサービス陸運部門は12月16日火曜日にそれらをフロリダに運びました。12月15日に配達のためにユナイテッドパーセルサービスにすべてを送ることが出来ます。そして、費用1173ドル37セントになるでしょう。しかしながら、当社は12月19日金曜日に送ることで1169ドル7セントで日本に直接送ることが出来ます。

不幸なことに、スライダーは12月16日までにここにはないでしょう。私は9つのスライダーと3つの輸送用クレーンを御社に16日か17日のどちらかに輸送できるのですが、16日までに輸送できる時期がくるかどうかで決まります。日本に直接輸送する場合、350ドル9セントかかるでしょう。
12月16日あるいは17日に当社が輸送できるかどうかにかかわらず、12月22日までに配達は完了するでしょう。
micken
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 16:46:24に投稿されました
どちらの発注も今日、発送される予定です。UPSの陸輸で12月6日の木曜日にそれらをフロリダに送ってありました。
私はすべてUPSのネクストデイという便で12月15日の発送で送ることができます。
費用は、1、173.37ドルです。
でも私たちは1,169.07ドルで12月19日金曜日の便で日本に直接送ることができます。

申し訳ないですが、スライダーが12月16日まで、こちらにありません。16か、17日のどちらかであれば、9台のスライダーと3台の
携帯型クレーンは送ることができます。でも16日は時間によります。

直接の日本への発送は、350.39ドルかかります。発送は、16日、17日のどちらに発送しても
12月22日に届くとおもいます。

★★☆☆☆ 2.0/1

I know it is very early morning in Japan right now. Our UPS pickup will be here within the next hour, so I hope you can reply before then and let me know how you would like your order shipped.

I think the best option is shipping directly to Japan, however, I will wait for you to confirm before shipping. Thank you!

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 15:26:28に投稿されました
今、日本時間の早朝であることは存じております。UPSが1時間以内に集荷に来るので、それまでにお返事いただければと思います。そして、ご希望の発送方法をお知らせください。

日本への直送が最善だと思いますが、出荷まで念のため貴方からのお返事をお待ちします。よろしく。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 15:27:01に投稿されました
現在日本は大変朝の早い時間だと思います。こちらのUPSの集荷サービスが1時間以内にはやってきますので、それまでにお客様のご希望される配送方法をご連絡頂けると助かります。

最良の選択肢は日本へ直送することなのですが、発送前にお客様からの確認をお待ちします。
ありがとうございました!
k20142015
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 15:33:00に投稿されました
今、日本の時刻は朝早いの分かっているんですけども、数時間の間でこちらで UPSを選びますので、その前に注文されたものをどういう風に発送したいのかをできるだけ早めにお知らせください。

私は日本まで直接発送するのがいいと思います。
発送する前に確認返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します。ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。