15周年イヤーを記念してモデルプレス特設サイトがオープン!Koda Kumi 15th Anniversaryを記念して、ファッション、雑誌、エンタメ好きな女子へ向けたWEBメディア<モデルプレス>が、アーティスト初となる<倖田來未×モデルプレス>の特設サイトをオープン!
The Model Press special website commemorating the 15th year is going to be opened.To commemorate the Koda Kumi 15th anniversary, the web media called "Model Press" for the girls who love fashion, magazine and entertainment opens a special website of the "KUMI KODA×Model Press" that is the first trial among the artists.
お問い合わせ先:03-6661-8671 ※お電話はオープン当日より使用可能ですhttp://www.sweets-paradise.jp/shop/kanto/solado-harajuku.html【店舗説明】AAAのコラボカフェが期間限定で東京・原宿竹下通りに登場!! 店内装飾はもちろん、ここでしか食べられないオリジナルメニューや、 限定特典・グッズも盛りだくさん☆是非遊びに来てください!!
Inquiry: 03-6661-8671*You can call from the day when it is opened.http://www.sweets-paradise.jp/shop/kanto/solado-harajuku.html(Details of the store)The collaboration café of AAA appears on Takeshita-dori, Harajuku in Tokyoin the limited period.You will find not only an interior in the store but also a number of original foods that you can eat only in this store as well as the limited number of special bonus and items. Please come here and enjoy.
残りの10の扉は鍵がかけられたままでしたが、本日そのうちの1つの扉が開れ、 新たなビジュアルと共にアルバムではインタールードの立ち位置として収録されている新曲「Interlude ~Dance~」の試聴が可能となりました!ぜひ、オフィシャルHPのTOPページからCheckしてくださいね!
The remaining 10 doors were still locked, but today 1 of them was opened.As for album, you can listen to the new song "Interlude~Dance~”that is recorded as its position along with a new visual.
<CD ONLY> RZCD-59747 ¥3,240(tax in)※ポスターは先着でお渡しする特典となります。※特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにお求めください。※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。※一部取扱いのないECサイト・CDショップが ございますのでご了承ください。
<CD ONLY> RZCD-59747 3,240 Yen including tax*The poster will be a special bonus that we hand you by first come, first served basis.*We will close when we finish handing the special bonus.We recommend that you obtain it as soon as possible.* Those who made a reservation but came late to accept it might not be able to accept the special bonus.*The item has not been handled in some EC websites and CD shops.We appreciate your understanding.
※倖田來未の出演はございません。デビュー曲「TAKE BACK」から、最新曲「WALK OF MY LIFE」まで。どの楽曲がオンエアされるかはお楽しみに!コメントで一緒に盛り上がりましょう。また、番組では倖田來未の楽曲にまつわるエピソードを大募集! 運がよければ、番組中に紹介されるかも!?詳細は番組ページをご確認ください!■URLhttp://live.nicovideo.jp/watch/lv212351079
*KUMI KODA does not perform in the program.You can look forward to listening to the songs among "TAKE BACK" the song with which she made a debut to "WALK OF MY LIFE" the newest song in the program.We are going to get excited at the comment.In the program, we are accepting the episodes about the song of KUMI KODA.If you are lucky, yours might be introduced in the program.For details, please refer to the page of the program.■URLhttp://live.nicovideo.jp/watch/lv212351079
「Unlock -Choreo Video with Koharu Sugawara- 」がYouTubeでも公開!三浦大知 / Unlock -Choreo Video with Koharu Sugawara-
You can see "Unlock -Choreo Video with Koharu Sugawara-" in YouTube.DAICHI MIURA / Unlock -Choreo Video with Koharu Sugawara-
オリジナル特典:"Unlock"特製ポストカード(A柄)MUSIC VIDEO盤(AVCD-16526/B)http://urx.nu/hOrlCHOREO VIDEO盤(AVCD-16527/B) http://urx.nu/hOrq◆【TSUTAYA RECORDS】オリジナル特典:"Unlock"特製ポストカード(B柄)※TSUTAYAオンラインショッピングは予約分のみが対象となります。◆【TOWER RECORDS】
Original special bonus:"Unlock" special post card (Design A)MUSIC VIDEO(AVCD-16526/B)http://urx.nu/hOrlCHOREO VIDEO(AVCD-16527/B) http://urx.nu/hOrq(TSUTAYA RECORDS)Original special bonus: "Unlock" special post card (Design B)*Only the post cards that are reserved are available on TSUTAYA online shopping.(TOWER RECORDS)
オリジナル特典:"Unlock"特製ポストカード(C柄)http://urx.nu/hOrx◆【ローソンHMV特典】オリジナル特典:"Unlock"特製ポストカード(D柄)http://urx.nu/hOrM◆【RISINGPRODUCTIONオフィシャルショップ】&【mu-moショップ】オリジナル特典:"Unlock"特製ポストカード(E柄)http://shop.mu-mo.net/a/item1/?jsiteid=mumo&seq_exhibit_id=131213
Original special bonus: "Unlock " special post card (design C)http://urx.nu/hOrx(Lawson HMV special bonus)Original special bonus: "Unlock" special post card (design D)http://urx.nu/hOrM(RISING PRODUCTION Official Shop) & (mu-mo shop)Original special bonus: "Unlock" special post card (design E)http://shop.mu-mo.net/a/item1/?siteid=muno&seq_exhibit_id=131213
Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benzチケット先着先行販売決定!Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benzの チケット先着先行販売が決定しました!2月25日(水)正午より先着先行販売を開始します!
The ticket of Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz is decided to be sold on first come, first served basis.The ticket of Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz is decided to be sold on first come, first served basis.We start selling the ticket on first come, first served basis from noon on February 25th (Wednesday).
モデルプレスモデルプレスに倖田來未スペシャルインタビューを掲載!http://mdpr.jp/interview/detail/1474575
Model pressIn the Model Press, a special interview of KUMI KODA is listed.http://mdpr.jp/interview/detail/1474575
3/21(土) RKBテレビ「チャートバスターズR!」出演RKBテレビ「チャートバスターズR!」出演 日時:3/21(土)深夜1:53~2:40http://rkb.jp/cbr/
Perform in "Chart Busters R" in RKB TV on March 21st (Saturday).Perform in "Chart Busters R" in RKB TV.Date and time: 1:53-2:40 at midnight on March 21st (Saturday)http://rkb.jp/cbr/
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。担当のKが本日、定休日なので社長の私から返信します。ご注文のMギターは現在、梱包と海外発送の専門業者で発送の準備中です。トラッキング番号がわかり次第、連絡をさせていただきます。いつも沢山のご注文を頂きありがとうございます。貴方は我々のショップの中で最も大切なカスタマーの一人です。今後とも品質の良い素晴らしいギターを提供させていたきたいです。お探しのギターがあればお気軽に担当K か私に連絡をください。最優秀で対応いたします。
We apologize that we are late in contacting you.As K who is in charge is off today, and I, the president, reply you.Regarding M guitar that you ordered, a company that is specialized in packingand shipping overseas is in preparation for sending.We will let you know as soon as we have a tracking number.Thank you for ordering a large volume of the items all the time.You are one of the most important customers in our shop.We are also going to sell the remarkable guitars in good quality to you.If you are looking for some guitars, please do not hesitate to contact K or me.We will handle you as the best customer.
リターンリクエスト承知しました。しかし、理由を「4.It’s defective or doesn’t work.」とされていますが、商品自体の欠陥や故障ではなく、レンズによってオートフォーカスが効かないのはコンバーターの仕様によるものです。「1.It’s the wrong size or doesn’t fit.」「2.I don’t need it anymore.」「3.I found a better price elsewhere.」のいずれかに変更してください
We understand the return request.However, you said that the reason is "4. It's defective or does not work" , but it is neither a defect nor trouble of the item. The reason why the automatic focus does not work by the lens is due to the specification of the converter.1.It’s the wrong size or doesn’t fit. 2.I don’t need it anymore. 3.I found a better price elsewhere. Could you change it to any of the above?
この度はアメリカ国内の商標権を御社が取得している商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
We apologize that we have caused you a nuisance since we listed the item that you obtained the trade mark right in the States at Amazon this time.We deleted all the items that you listed.From now, we will increase the process of checking when we sell and prevent it from happening again. We swear that we will never list your items again.We would like to complete this problem by sending this e-mail.When we complete it, may we ask you to contact the Amazon?We appreciate your cooperation.
今回、商標権保有者だけでなく、Amazonにも多大な迷惑をかけたことを深くお詫びいたします。【今回発生させた規約違反の内容】【今回発生させた規約違反の原因】我々が日本のメーカーから仕入れていた商品が我々のチェック不足により、ミスターロバートのアメリカにて取得している商標権を侵害したため。具体的には、日本の製品の商品名マジックアイズが同じ名前でアメリカにて既に商標権取得者がいた。【同じ違反を起こさないための具体的な改善策】
We apologize that we caused a tremendous nuisance not only to the company, which holds the trade mark right, but also Amazon this time.(Details of the violation of the rule that occurred this time)(Cause of the violation of the rule that occurred this time)The item that we purchased from a manufacturer in Japan violated the trade mark right that Mr. Robert had obtained in the States due to our insufficient check.Concretely speaking, a person in the States had already obtained the trade mark right for the Magic Eyes that is the same name of the Japanese item.(Improvement measure in detail to prevent it happening again)
商標権の侵害を未然に防ぐため、販売前に他者によって同一商標が取得されていないかの確認をするまた、商標権の取得者から販売を止めるよう連絡を受けた場合は、速やかに出品を取り下げ、謝罪し、二度と出品しないことを誓う。【改善策を実施した場合の効果】ポリシーを遵守し、知的財産権を今後侵すことはなくなる。また万一、他者の商標権について警告があった場合も、即対応することにより、問題を最小限に止めることができる。【改善策の実施期日】【改善策の効果が見込まれる時期】【改善策実施責任者氏名】
To prevent the violation of the trade mark right, we check if another company obtained the same trade mark before the sales.When we are asked to stop the sales by the company that obtained the trade mark right, we delete the listed items immediately and apologize by swearing not to list again.(Effect of carrying out the improvement measure)We comply with a policy and do not violate the intellectual property right in the future.In the meanwhile, when we are warned about the trade mark right of another person, we will handle it immediately and minimize the problem.(Date of carrying out the improvement measure)(Period that the improvement measure is likely to be effective)(Name of a person who is responsible for the improvement measure)
インターネットの件、レンタルのWifiデバイスを借りてはどうでしょうか。インターネット回線を引いてもよいのですが、初期費用が1万円~2万円ほど掛かりますし、手続きも面倒です。取りあえず、短期間Wifiデバイスを借りてみて、気に入ったら長期契約に切り替えるのが良いかと思います。
Regarding the Internet, why don't you borrow a device of the rental WiFi?You can install the Internet circuit, but it costs between 10,000 and 20,000 Yen as the initial fee and its arrangement takes time and lots of works.So at first, it is a good idea to borrow the device of the WiFi for a short time, andchange to a long term contract if you like.
返品の手続きをされたようですが、返品の発送がいまだされていないようですが、その後どうなりましたか?返品しないようであれば返品のキャンセルをお願いします。商品画像はできる限り現品を再現するように心がけておりますが、ご利用のモニターにより実物と多少異なる場合がございます。予めご了承くださいませ。商品は当社が運営する実店舗でも同時に販売しておりますので商品がまれに欠品する場合がございます。欠品が発生した場合、注文をキャンセルしていただく場合がございます。その際は何卒ご了承ください
You arranged for returning the item, but the item has not been returned yet.What happened after that? If you don't return it, could you cancel it?We try to reproduce the item in the picture as much as realistically, but sometimes it is different from the real one depending on the monitor we use.We appreciate your understanding in advance.We sell the item in the store that we run, so we are short of the item sometimes.If we are short of it, we might ask you to cancel it. In that case, we appreciate your understanding.
契約書には弊社の責任者であるAさんのサインを予めもらっておりますので、該当ページをPDFにて送ります。指定された銀行口座への振り込みは、3月19日以降に実施すればよいのでしょうか?またその場合、我々は何日迄に振り込みを完了している必要があるのか教えてください。現在、事業計画が思うように達成できていないと思う。各営業案件がきちんと刈り取りできていない理由は何になるのか。どこに課題があると思います?あなたのサービスはAと比べて、何が強みなのでしょうか。
In the contract, we have a signature of a who is in charge of your company, and we will send the page to you by PDF file.Is it all right for us to pay to the bank account designated after March 19th?In that case, could you tell us by which day we have to complete the payment?The business plan is not going well as scheduled.What is the reason that each sales requirement has not been achieved well?Do you know where the problem is?What is your strength of your service in comparison with A?
- 不具合修正ウィジェット上でメモが正しく表示されないことがある不具合を修正しました。- ウィジェットでの操作についてウィジェット上の「日付部分」を「ダブルタップ」する事でアプリが起動して詳細画面が表示されます。「長押し」する事で編集画面が表示されます。メモの部分ではなく日付表示部であることにご注意ください。メモが未登録の場合は"--"表記の部分に対して上記操作を行ってください。ウィジェット上で意図せずアプリを起動してしまうことがないように、上記のように仕様を変更しました。
Repairing of defectWe repaired a defect where memo is not shown on the widget correctly .How to use WidgetIf you double tap the date on the widget, the application starts and the screen of the detail is shown.If you push for a long time, the screen of editing is shown.Please pay attention that it is not the memo but the part where the date is shown.If the memo is not registered, please operate the above for the part where "-" is shown.We changed the specification as above to avoid that the application is started unintentionally on the widget.