Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。担当のKが本日、定休日なので社長の私から返信します。 ご注文のMギターは現在、梱包と海外発送の専門業者で発送の準備中で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん masa4underwoods さん shin8424 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/18 16:08:49 閲覧 1449回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。担当のKが本日、定休日なので社長の私から返信します。
ご注文のMギターは現在、梱包と海外発送の専門業者で発送の準備中です。
トラッキング番号がわかり次第、連絡をさせていただきます。
いつも沢山のご注文を頂きありがとうございます。貴方は我々のショップの中で最も大切なカスタマーの一人です。今後とも品質の良い素晴らしいギターを提供させていたきたいです。
お探しのギターがあればお気軽に担当K か私に連絡をください。最優秀で対応いたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 16:14:50に投稿されました
We apologize that we are late in contacting you.
As K who is in charge is off today, and I, the president, reply you.
Regarding M guitar that you ordered, a company that is specialized in packing
and shipping overseas is in preparation for sending.
We will let you know as soon as we have a tracking number.
Thank you for ordering a large volume of the items all the time.
You are one of the most important customers in our shop.
We are also going to sell the remarkable guitars in good quality to you.
If you are looking for some guitars, please do not hesitate to contact K or me.
We will handle you as the best customer.
masa4underwoods
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 16:55:56に投稿されました
I'm sorry for the late response. I'm CEO of this company. I am replying you on behalf of the person in charge, K, who's taking a day off today.
The M guitar that you ordered is being prepared to ship by a packaging and international shipping expert.
We will let you know as soon as we get the tracking number.
We'd like to say thank you for always purchasing our products. You are one of our most important customers. We hope to continue to supply quality guitars.
If there is any particular guitar you are looking for, feel free to ask K or me. We will serve you best.
shin8424
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 16:54:53に投稿されました
We are sorry that it takes time to contact you. As a manager of the company, I am sending you this reply on behalf of K who are in charge of the deal because K takes his day off today.
Guitar M, which you have ordered, is currently being prepared for shipment by a shipping company specializing in packing and international shipping.
We will inform you of the tracking code as soon as it is available.
We are truly thankful to your repeated orders. You are one of the most important and valued customers for our shop. We look forward to continuously providing you with our superb and high quality guitars.
If you are looking for any guitar, please feel free to contact K or me anytime. We are always happy to serve you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。