申し訳ございません。いつも手数料を上乗せして送金しているのですが、計算するのを忘れてしまっていました。手数料分をご返金します。手数料をいれて5.65CADお送りします。本体の返金は通常通り返金処理とさせていただきます。返送料のみ、返金方法が他にない為センドマネーを使用いたしました。
We apologize. We always transfer the money by adding the fee.However, we forgot calculating it. We will issue you a refund of the fee.We will return 5.65 Canadian dollars including the fee.We will process the refunding of the item as we do usually.As we do not have another way to refund only for refunding fee, we will use "sending money."
お久しぶりです。お元気ですか?販売に時間がかかっていて、いっぱい注文できなくてごめんなさい。化粧品会社とコラボして販売できることになったので、そこの会社向けに商品を発注したいと思っています。ロットは6本で、ロゴを入れてもらうことはできますでしょうか?また、在庫は全てありますか?素敵な一日をお過ごしください。
We have been out of touch for a long time. How are you?As it took long time to sell, we apologize that we could not order.As we are going to sell with the cosmetics company, we would like to order the items for that company.We need 6 lots, and would you engrave the logo on them?Do you have the inventory for all of them?Have a nice day!
日本で様々なアイテムの引き取りセンターをやっているので、いろんなアイテムがあります中古車パーツタイヤ家具食器健康器具電化製品我々はその商品を提供するので、あなたの会社か、あなたの知人の会社でこの商品をうってもらうことはできますか?まだまだ市場があるなら、ジョイントベンチャーで会社を設立して一緒に販売する方法もいいと思っています。もちろん、我々の在庫を買い取ってもらっても構いません。
As we run a center for accepting a variety of items in Japan, there are a number of items.used carpartstirefurnituretable wareequipment for healthelectric applianceAs we provide the item, would your company or the company of your acquaintance sell it?If we have more market in the future, it might be a good idea to establish the joint venture company and sell together.Of course, you have to purchase our inventory.
VINTAGE LEAGUE TOUR 2015 初夏横浜club Lizard OPEN 17:30 / START 18:00 ADV ¥2500 / DOOR¥3000 w/GLIM SPANKY、Goodbye holiday、The Wisely Brothersチケット一般発売中!■チケットぴあ(Pコード:258-172)■ローソンチケット(Lコード:73403)■イープラス
Vintage League Tour Beginning of summer 2015Yokohama club LizardOPEN 17:30 / START 18:00 ADV ¥2500 / DOOR¥3000 w/GLIM SPANKY、Goodbye holiday、The Wisely BrothersTicket is on sale!Ticket Pier(P code:258-172)Lawson ticket(L code:73403)E-plus
■チケット1DAY PASS 3,500円(税込) 2DAYS PASS 5,700円(税込)2DAYS PASS タオル付(数量限定) 6,200円(税込)■プレイガイドチケットぴあ(Pコード259-460)ローソンチケット(Lコード42015)/イープラス/TANK!theWEBダイレクトセンター/PowaTag ■お問い合わせSAKAE SP-RING事務局 052-972-0778(受付時間:月~金 / 10:00~18:00)
Ticket1 day pass: 3,500 Yen including tax 2 days pass: 5,700 Yen including tax2 days pass with towel (limited number): 6.200 Yen including taxPlay GuideTicket pier(P code 259-460)Lawson ticket (L code 42015)/E-plus/Tank!the WebDirect center/Powa TagContactSakae SP-Ring office: 052-972-0778(10:00 and 18:00 from Monday through Friday)
ダイビング経験者とダイビング未経験者の2人で行きました! ガイドの伊藤さんも喋りやすい人でダイビング以外でも 楽しむ事が出来ました‼︎ 屋久島ダイビングではウミガメを見ることが目的でした! しかしなかなか姿を現してくれず諦めモードでしたが 伊藤さんの執念で無事発見‼︎‼︎‼︎ ありがとうございました☆
I went with a person who has experienced the diving and another one who has not experienced it. Mr. or Ms. Ito who is the guide was easy to talk with, and I enjoyed other than the diving.The purpose of the diving in Yakushima was to see the sea turtle.Although I hardly found it where I almost gave up seeing it, I finally found it by the persistence of Ito. Thank you.
このようなことになり非常に残念です。傷の状態は写真で提示しており、発送前にチェックしておりますのでそれ以外にあるとすれば輸送中に付いた傷という可能性も考えられます。傷の写真、詳細を撮って送ってもらうことはできますか?郵便局にダメージレポートを提出していただければ保険が下りる可能性もあります。ebayで売れるといいですが、こちらでも出来る限りあなたのお力添えが出来ればと思います。どうぞ宜しくお願いします。
We are very disappointed about it.The damage is shown in the picture.As we check it before sending, it might be made during the transportation if it is damaged other than before sending.Could you take a picture of the damage and the details as well as send them?If you submit a damage report to the post office, you might be able to take advantage of insurance.It is good if it is sold at eBay. However, we would like to support you as much as possible. We appreciate your understanding.
製品測定の基礎モノづくりデンソーWayとは、こだわる品質、必ず守る納期、たゆまぬ改善、人と環境保全、全員参加であり、デンソーグループの共通理念として、モノづくりの基盤を強固にすることが目的である。設備や治工具が故障した時、自分で直せるので上司に連絡せずに自分で修理した。測定のバラツキによって良品を不良品と誤判定したときはお客様迷惑に、不良品を良品と判定した時は会社の利益損失となる。“身体の行動”と“頭で考えて声を出す”の2つを同時に行うことで意識が覚醒されて、効果は倍増する。
The basics of measuring the itemsThe policy of Denso in manufacturing the items is the quality they put strong emphasis on, punctuality in delivery, constant improvement, human beings & preservation of environment, and participation by all the staff. The ideal shared by companies in the Denso Group is to consolidate the basic in manufacturing the items.As I can repair when the facilities and equipment are broken, I repaired them without reporting to my boss.When an item without defect is judged to be defective by mistake subject to the difference in its measuring, it causes the customers an inconvenience.When an item with defect is decided to be the one without defect, it loses the profit of the company. "Acting by using the body" and "uttering by racking the brain" at the same time make us feel conscious and the effect is double.
ご連絡ありがとう。XpressPost - International (5 days) : $ 131.45 CAN この返送方法で、送って下さい。発送後正確な送料が分かり次第、ご連絡いただければPayPalより返送料は返金します。商品到着後に商品と送料の合計額を返金します。お手数をおかけしてすみません。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.XpressPost-International(5 days):$131.45 CANWould you return it by above?As soon as you find the correct shipping charge after shipping, we will returnthe shipping charge via Paypal if you let us know.We will refund total of the amount for the item and the shipping charge after we receive the item.We hate to give you an extra work. We appreciate your cooperation.
委託元より私宛に「6月から記事を使用させていただきたいため、今週中に許諾条件を確定してほしい」との連絡がありました。先日お送りした下記メールを再度ご覧いただけますと助かります。利用許諾期間を延長できないかどうかのご質問などをさせていただいております。
I received a message from the company we are entrusted that they need the conditions of the authorization to be decided in this week since they would like to use the article from June.Would you check the e-mail listed below that we sent to you a few days ago again? We had already asked if you can postpone the period where the use is authorized.
設備や製品の異常発見時は、「止める」「呼ぶ」「待つ」を徹底し、直ちに上司に報告する事が被害を最小限にします。「品質」や「業務」をさらに良い状態に改善(Kaizen)するための手段であり、PDCAのサイクルの流れはマネジメントの基本です。ASで生産している製品は、このフロンガスを封じ込めて循環させる冷媒通路の役目をする配管(パイプ)とホースです。「工場のあたり前行動」は、生産職場の全員を対象とした日常的な“振る舞い”であり、一人ひとりが徹底して守り・取組む行動規範である。
When staff find a problem at the facilities and items, they "stop", "call" and "wait" by 100 percent. They minimize the damage by reporting them to the boss immediately.It is a means to improve the "quality" and "duties", and the flow of the cycle of PDCA is the basic of management.The items that AS manufactures are the pipe, which plays a role of cooling route that circulates by containing the Freon gas as well as the hose."The action that the staff are supposed to take in the factory" is a daily "behavior" for all the staff at the production. It is also a model of act that each staff must follow seriously.
こんにちは。いつもお世話になります。少し質問があるのですが、送金を受け取りたい日本の銀行口座の登録はどのように申請すればいいですか?それから、○○の管理画面から送金を指示して、その登録済の日本の銀行口座に着金するのはどのくらいの日数がかかりますか?
Good day.Thank you for doing business with us.We have a question. How can we apply for registrationof the bank account in Japan where we would like to receive money?How many days do we need from designating transferring money at the control screen of xx to the time when the money is accepted at the bank account in Japan that has been registered?
お客様から連絡があり、登録コードを入力したら無効のエラー表示が出ると連絡がありました。40個の登録コードをランダムに選んで、私も試しましたが確かにエラー表示が出て利用できませんでした。(同じ行のコードとパスワードを利用)コードとパスワードの列がずれているのかと思い、先頭のコードも試しましたがやはりダメでした。今までこういったことはなかったので、原因が分かりません。現在、お客様は納品先で作業されているそうです。早急に対応策あるいは新しいコード等、返信いただければと思います。
Our customer contacted us.He or she said that when he or she input the registration code,an invalid error appeared.I tried by selecting 40 registration codes at random, and the error appeared where I could not use it.(Used the code and password at the same line.)I wondered if the line of the code and password is not at the right place and tried the code at the top, but it did not work.It has not happened before, and we do not know the cause.The customer is working at the company to which the items are delivered.We would be glad if you let us know how to handle it, new code or other information immediately.
お返事ありがとう。はい、左利きで間違いありません。それでは発送手続きに入らせていただきます。到着までもう少しお待ちくださいませ。了解しました。Aさんのいいタイミングでまたご連絡下さい。ただ、その時の市場価格で値段が上下する場合があります。改めてお見積もりを取らせていただきますね。それでは良い週末を!
Thank you for your reply.Yes. It is true that it is left-handed.From now we will arrange for sending it.May we ask you a patience until you receive it?We understand it.You can contact us at any time you like.However, the price might go up and down subject to the market price at each time.We will make an estimate again.Have a nice weekend!
発送手配有り難う御座います送金金額は$00で宜しいでしょうか$00+送料$00-前払い金$00=$00直ぐにお振込みます今回の送料につきまして少し高いと感じましたFEDEXやYAMATO等と契約して頂けると安くなると思うので、検討して頂けますか宜しくお願い致しますPAYPALでのご請求お待ちしてます送料20%引きして頂き、有り難う御座いますその後、商品の量産体制や品質管理等、進捗状況等ありましたら教えて下さいアルミのピンクの生産は中止になりましたが、日本用に作って貰えませんか
Thank you for arranging for sending it.Is the amount we transfer 00 dollars?$00+shipping charge$00-payment in advance$00 = $00We will pay for it immediately.We thought that the shipping charge this time is a little high.If you make a contract with Federal Express or Yamato, etc., it will be lower. May we ask you to consider it?We appreciate your understanding.We are looking forward to your charging via Paypal.Thank you for discounting 20 percent for the shipping charge.If the system of mass production of the items and quality control, etc. have been progressing, would you let us know?The production of the pink one by aluminium has been stopped. Would you produce for the use in Japan?
TSが、SPとしてサービスを提供するために、共用機としてIAを購入致しました。TSのサービス先のユーザとして、A様が利用する事を提案活動当初よりTSより聞いていたため、私の方で提案活動をTSチームと共同で実施致しました。A様がIAを使ったTS提供サービスを利用する事が確定しましたので、EAMが本件のCreditを受けるため、例外クレジット申請致します。なお、TSの本サービス担当営業の田中様から、A様がサービス利用する事実をEvidenceを頂きましたので本申請に添付致します。
TS purchased IA to use mutually for the purpose that it provides a service as SP.As we heard from the TS when I started the activity suggested that A is going to use as the user to which the TS provides the service, I implemented the suggestion with the TS team.As it was decided that A is going to use the service provided by the TS by using IA, I will file a credit as an exception in order that EAM has the credit about this matter.As I received an evidence of the fact that A is going to use the service from Mr. or Ms. Tanaka in charge of this service in the TS, I will attach it at this filing.
下記の時計をebayを通さず直接購入した場合350ドルで購入する事は可能ですか?http://www
May I purchase the following watch directly not via eBay at 350 dollars?http://www
DHLに確認した所荷物は受け取っていないと言われた一体どうなっているのか?納得の行く答えがなければアリババに報告するいい加減な仕事はしないでもらいたい。あなたのいい加減な対応はもううんざりだ!あなたのボスにも報告する
We checked with DHL, and they said that they had not received the item.We wonder what is going on?If we are not satisfied with the answer, we will report it to Alibaba.We do not want you to work without serious attitude.We are sick and tired of your not serious work.We will report it to your boss.
了解しました。ただ、支払いは小切手でもよろしいでしょうか?というのも、現在、日本からの国際送金は、海外への資金流出を防ぐために政府の規制が厳しくなっており、手続きが面倒なので使いたくないのです。また、米国の銀行口座からの送金は、日本からの手続で時間がかかってしまいます。問題なければ、すぐに特急便で小切手を郵送しますので、ご回答ください。
I understand it.May I pay by check?The reason is that the regulation by government is strict to prevent that the fund is sent to foreign countries from Japan.I do not want to use it since the arrangement is complicated.It also takes time to send the money from the bank account in the States when I prepare it in Japan.If there is no problem, I will send the check by special express.Please let me know.
この近くで電化製品を買えるところはありますか?歩いて10分程度の有楽町駅前にビックカメラがあります近くにドラッグストアはありますか?東京シティアイの左斜め前にTomod's KITTE店があります。近くにATMはありますか?地下1階 JPローソン内ゆうちょ銀行ATM(7:00~23:00)及び、1階東京中央郵便局内にあります。KITTEについて教えてください。地下1階から地上6階までに郵便局、レストラン、ファッション、雑貨品、コンビニエンスストアなどがあります。
Can I purchase an electric appliance near here?There is the Big Camera in front of Yurakucho Station.It is about 10 minutes from here on foot.Do we have a drug store near here?There is Tomod's KITTE left across Tokyo Eye city.Do we have an automatic teller's machine near here?There is the one in Yucho Bank (7:00 to 23:00) on the basement 1st floor of JP Lawson and another one on the 1st floor in Tokyo Central Post Office.Could you tell me about KITTE?There are a post office, restaurant, fashion, miscellaneous articles and convenience store from the basement 1st floor to 6th floor on the ground.