お問合せa-nation island 公演事務局:0180-993-223※24時間テープ対応/一部携帯・PHS・IP電話使用不可a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305※オペレーター対応/平日のみ12:00〜18:00
InquiryOffice of concert of a-nation island: 0180-993-223*You can listen to the tape for 24 hours/You cannot listen topart of it by mobile, PHS and IP telephone.a-nation island & stadium fes. Office for Tokyo concert: 03-3400-7305*Operator is available only from 12:00 to 18:00 on weekdays
NEW ALBUM『FEVER』法人別特典決定!三浦大知9/2 発売NEW ALBUM『FEVER』を以下チェーン店で、ご予約またはお買い上げの方にオリジナル特典のプレゼントが決定しました!また、その他CDショップでご予約またはお買い上げの方には先着で“三浦大知オリジナルポストカード”をプレゼントいたします!!いずれの特典も数に限りがございますので、お早めにご予約ください!!
We decided a special bonus by corporation of the new album "Fever".We decided to give those who make a reservation or purchase the new album "Fever" that is going to be released on September 2nd a special bonus as a present in the franchise stores listed below.We will also give those who make a reservation or purchase it in CD shop the "Daichi Miura original post card" as a present on the first come, first served basis.As the number of each special bonus is limited, we recommend that you make a reservation as soon as possible.
◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップ三浦大知「FEVER」オリジナルカレンダーカード(B柄) ◆他CD SHOPおよびオンライン・ショッピング・サイト 三浦大知「FEVER」オリジナルポストカード※特典は先着順となります。なくなり次第終了となりますのでご了承ください。※オリジナル特典チェーンで三浦大知「FEVER」オリジナルポストカードはつきません。※一部取り扱いのない店舗やECサイトがございますので、ご注意ください。
Rising Production Official Shop & mu-mo shopDaichi Miura "Fever" original calendar card (design by B)CD shop and Online Shopping WebsiteDaichi Miura "Fever" original post card*For the special bonus, it is first come, first served basis.We will close it when we sell them out.We ask for your understanding.*The Daichi Miura "Fever" original post card is not set in franchise store of the original special bonus.*Some stores and EC website do not handle it.We appreciate your understanding.
※特典付与対象外の店舗もございますので各店舗へ予めお問い合わせの上、ご予約ください。 ■対象商品2015.9.2 On Sale NEW ALBUM『FEVER』【CD+DVD】品番:AVCD-16541/B 価格:\3,800(本体価格)+税【CD+BD】品番:AVCD-16542/B 価格:\4,200(本体価格)+税
*Some stores do not handle the special bonus. We ask you to make a reservation after inquiring each store in advance.ItemsNew album "Fever" that is going to be released on September 2nd 2015.CD+DVD Number: AVCD-16541/B Price: 3,800 Yen plus taxCD+BD Number: AVCD-16542/B Price: 4,200 Yen plus tax
NEW ALBUM『FEVER』ファンクラブ会員購入特典決定!NEW ALBUM『FEVER』ファンクラブ会員購入特典決定! 9/2発売 NEW ALBUM『FEVER』のリリースを記念して、ファンクラブ特典が決定しました。 特典の数に限りがございますので、お早めにご予約ください!三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」会員の方が対象となります。
We decided a special bonus for the new album "Fever" to fan club members.We decided a special bonus for the new album "Fever" to fan club members.We decided the special bonus for the fan club members in commemoration of releasing the new album "Fever" that is going to be released on September 2nd.As the number of the special bonus is limited, we recommend that you make a reservation as soon as possible.Only the member of official fan club "Daichishiki" of Daichi Miura can purchase it.
【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】「市販盤」「FC盤」ご予約購入者オリジナル特典■オリジナルアザーブックレット※アルバム「FEVER」の制作にまつわるインタビュー、楽曲解説が掲載! ■対象商品2015.9.2 On Sale NEW ALBUM『FEVER』
(Daichishiki CD-DVD Official Shop)Original special bonus for those who purchase "Item sold on the market" and "FC" by reservation.Original other booklet*An interview and description of the song for producing the album "Fever" are listed.Item: New album "Fever" that is going to be released on September 2, 2015.
【CD+DVD】品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(本体価格)+税【CD+BD】品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(本体価格)+税【CDのみ】品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(本体価格)+税【CD+DVD(FC盤)】品番:AVC1-16544/B 価格:¥3,800(税抜)+税 三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」http://daichi-miura.jp/
CD+DVD number: AVCD-16541/B price: 3,800 Yen plus taxCD+BD number: AVCD-16542/B price: 4,200 Yen plus taxOnly CD number : AVCD-16543 price: 3,000 Yen plus taxCD+DVD (FC version) number: AVC1-16544/B price: 3,800 Yen plus taxOfficial fan club of Daichi Miura "Dai chishiki": http://daichi-miura.jp/
仕事が完了したから料金を払えと言われております。ですが、私が希望したものではないものが提出されておます。私は募集のページにも参考にするプラグインやURLを載せておりそれを盛り込んだオリジナルのプラグインを作成が可能だと言う事だったので仕事を依頼しました。当初の予定の2週間を大幅にこえもう1ヶ月になるのですが提出したものに修正をしてほしいと依頼ををしたのですが修正してくれず出来ないと言わました。完成したと一点張りで報酬をせびられています
I am told to pay since the work is completed.However, the work I received is not what I requested.I listed plug in and URL that he or she should use for reference on the page of recruiting,and entrusted the work to him or her since him or she said that he or she was able to create a plug in by including it.It is 1 month that is far behind schedule of 2 weeks, which is the original schedule.I requested to correct the one he or she submitted, but said he or she could not correct it.He or she only insists on the payment since he or she has completed the work.
こんにちは問い合わせをしたイケガヤです。その人が私が依頼した仕事を完全にしてはくれず、解雇したいのです。どこから解雇できますか?また、相手が同意しないと支払った$350は戻ってこないのでしょうか?それとも強制的に7日立てば払い戻しされますか?答えて下さい
Good day!I am Ikegaya who made an inquiry to you.As the person did not do the work that I had requested perfectly, I would like to discharge him.How can I discharge him?If he or she does not agree, will 350 dollars that I had paid not be returned to me?Or will it be returned after 7 days by force?Would you answer my question?
こんにちは商品がまだ届いていませんか?6/11 デンマークの通関手続き中6/12 デンマーク国際交換局から配達となっています。お問い合わせ番号 EL 024 271 612 JPこちらでも東京国際郵便局で追跡調査中ですがまだ3週間位かかるようです。もう1週間ほどまって頂きまして不明なときは返金したいと思いますのでしばらくお待ち下さいますようお願いします。
Good day!Have you received the item?June 11th: Being cleared at customs in DenmarkJune 12th: Delivered from Denmark International Exchange OfficeNumber for inquiry: EL 024 271 612JPTokyo International Post Office has been checking by tracking.They say that you have to wait for about 3 more weeks.If you wait for another 1 week and still do not receive it, we will issue you a refund.We appreciate your patience.
発送の件ですが、来週に新商品がアップロードされるという事でしたら、今回の発注分はそれほど急ぎませんので、発送を少し後に変更して頂く事は可能ですか?もしかしたら、追加注文の可能性もありますので。お手数をお掛けしますが、宜しくお願いいたします。
Regarding sending the item, if you upload the new item next week, would you change the day of sending it to a few days later since we are not in a hurry for this order?We might order additionally.We hate to give you an extra work, but we appreciate your understanding.
少し早いですが私の誕生日は◯です。あなたの誕生日と3日違いです。小さな事ですが私は嬉しいです。もし差し支えなければ同封した写真にHappyBirthdayと書いてくれたら嬉しいです。少し変なお願いですが、もしあなたがこの手紙を読んだ日が私の誕生日が過ぎていても構いません。実は去年もHappyBirthdayと書いて欲しいと手紙に書いたのですが、残念ながらその願いは叶いませんでした。私はアニメーション映画はあまり観ないのですが、あなたが声優として出演しているので必ず観ます。
It is kind of too early, but my birthday is xxx, and it is 3 days different from your birthday. It is not an important matter, but I am happy about it. If you do not mind, would you write "Happy Birthday" on the picture that I enclosed? It is kind of strange to ask you this kind of favor, but if you read this letter even after my birthday, it is fine.I also asked you to write the "Happy Birthday" in the letter last year, but I am sorry to say that you did not write it.Although I hardly see an animation movie, I am sure that I will see it since you appear in it as a voice actor.
楽天及びpaypalの技術者に問い合わせをしましたが、初めてのケースらしく原因は不明と言われてしまいました。こちらでも未入金の状態ですので、引き落としが発生することはございませんのでご安心ください。こうなりますと、解決方法としては一旦注文をキャンセルさせていただきますので、可能であればお支払い方法をクレジットカードに変更して再注文いただくしか思いつきません。お手数をおかけしますが可能でしたらお願い致します。ご注文は一旦キャンセル処理をさせていただきます。
I inquired a technician at Rakuten and Paypal.It is the first time for them to see this kind of problem, and they do not know its cause.We have not received the money yet.It will not be paid automatically, and please do not worry.Then we will cancel the order first.If possible, you change the payment to credit card and order it again.We hate to give you much work, but if it is possible, would you accept our idea?We process the cancellation for the order first.
●FHとGSの日本総代理店契約についてのdeal memo以降、Fb Hatman を 「FH」、Gip sad Inc を「GS」と記載します。・2015年7月8日~2016年1月末日の契約期間で、GSはFHの日本総販売代理店となります。 FHはこの契約期間内、GS以外の日本国内に販路を持つ会社や個人に卸売販売をしない。 ・2016年1月に、2016年の年間最低発注量を協議して決める。 この際に2016年2月以降の契約更新を是非を決める。 決定後に本契約書を作成する。
Deal memo regarding the contract of agency in Japan between FH and GSWe shall list Fb Hatman as "FH" and Gip sad Inc as "GS" hereinafter.During the contract period between July 8th 2015 and end of January 2016, GS is a sales agency of FH in Japan.In this period, FH is not allowed to sell to company or individual that has a sales route in Japan by wholesale other than the GS.In January 2016, they decide by discussing the minimum order quantity for the year 2016.On this occasion, they shall also decide renewal of the contract after February 2016.After its decision, we draw up an agreement.
知らせてくれてありがとう。手数料がかかるんですね。ごめんなさい。私は、PayPalの画面で、友人としての支払いを確認しました。選択するところはなく、「商品やサービス以外の海外送金は、アカウントを停止します」と、注意書きされていました。いつも、Judyは、私のお願いを聞いてくれるので、私も、Judyのお願いに応えたいと思っています。しかし、送金ができなくなります。本当にごめんなさい。日本は海外送金が厳しいです。少し上乗せしてお支払いしないといけない場合は、言ってください。
Thank you for letting me know. I understand thatI have to pay for the fee.I checked the payment on the screen of Paypal as a friend.I did not find any place to select, and found only the note "We will stop an account for sending money overseas other than items and service."As Judy always satisfies my request, I would like to satisfy yours.However, I cannot send the money to you anymore. I apologize again. The Japanese regulation of sending money overseas is strict. If I have to pay by adding small amount, please let me know.
ミュージック・ジャパンTV 「倖田來未スペシャル」初回放送:8月1日(土)20:30~21:00※リピート放送あり、詳しくはこちらをご覧ください。
Music Japan TV "Kumi Koda Special"First broadcasting: 20:30 to 21:00 on August 1st Saturday*The rerun will be broadcasted. Please see here for details.
このたびは、私の間違いで、お客様に大変なご迷惑をおかけしまして、申し訳ありませんでした。お客様にご了解をいただければ、お支払いいただいた全額を返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?商品はSAL便の普通便でお送りしていますので、追跡番号をお伝えすることができません。SAL便は、通常2週間から4週間でアメリカに到着します。もし、商品が届きましたら、無償でお使いいただいて結構です。お手数をお掛けしまして、本当にすいませんでした。どうぞよろしくお願いいたします。
I apologize to have caused you an inconvenience due to our mistake this time.If you agree, we are going to issue you a refund in full.Would you let us know your opinion?As we sent the item by regular mail by SAL, we cannot let you know the tracking number.It usually takes 2 to 4 weeks for the item to be sent to USA by the SAL.If you receive it, you can use it, and you do not have to pay.We apologize to have given you an extra work.We appreciate your understanding?
1/こちらのドレスセットはバラ売りはできません。送料を含めて全部で100ドルになります。それでもよければ請求書を送りますので、ペイパルアカウントに登録しているメールアドレスを教えてください。2/A商品を受け取りました。また追加で下記の商品を注文したいです。前回注文した返金分をまだ受け取っていないので差し引いた金額でリストを作って下さい。もしくは先に返金してもらってもかまいません。3/連絡が遅れてしまい申し訳ございません。このアイテムは今のところ値引きは考えていません。
1. I cannot sell this dress set by piece. It is 100 dollars in total including shipping charge. If you agree to it, I will send an invoice to you. Would you let me know e-mail address that you registered at Paypal account?2. I received the item. I would like to order the items listed below additionally. As I have not received the refund that I ordered last time, please draw up a list by deducting the refund. Or you can issue me a refund in advance.3. I apologize to be late in contacting you. I do not intend to discount this item.
お世話になっております。TAXに関しては大変申し訳ございませんが、ebayのポリシーでバイヤー様ご負担の義務があります。(下記ページご参照ください)商品説明欄に注意書きも書かせていただいています。無限遠にあわせるとF2.8でしかピントが合わないことに関してですがメーカー等に確認しますので詳細状況を聞かせて下さい。1)AF,MFでも同じ状況でしょうか?2)カメラは何をお使いですか?3)コンバーターなどを使用してカメラにつけていますか?4)毎回撮影のたびに同じ状況ですか?
Thank you for doing business with us.Regarding tax, we hate to say, but a buyer has to paysubject to the policy of eBay (Please refer to the following page.)We listed notes in the column of description of items.Regarding the fact that it reaches only F2.8 when you focus at infinity,we will check with the manufacturer.May we know the condition in detail?1) Is the condition same under AF and MF?2) What is a manufacturer of your camera?3) Do you set a converter at the camera?4) Do you have the same condition at each time you take a picture?
今、【倖田組 / playroom】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!今後も倖田來未のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!・倖田組会員の方はこちら・playroom会員の方はこちら※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。
We are giving you 300 points as a present if you register as a new member from Koda Gumi /Playroom to Kisekae mu-mo or register in additional course.As we are going to distribute Kumi Koda's special kisekae and wall paper, please do not miss this chance.Please see here if you are member of the Koda Gumi.Please see here if you are a member of the playroom.*Only those who use smart phone can receive the point.*For registration of member of the "Kisekae mu-mo", would you register at the page of downloading after logging in the website of fan club.