Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 楽天及びpaypalの技術者に問い合わせをしましたが、初めてのケースらしく原因は不明と言われてしまいました。 こちらでも未入金の状態ですので、引き落としが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "テクノロジー" "システム" "パソコン操作" のトピックと関連があります。 sujiko さん kiitoschan さん greene さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

watanosatoによる依頼 2015/07/24 15:58:26 閲覧 3675回
残り時間: 終了

楽天及びpaypalの技術者に問い合わせをしましたが、初めてのケースらしく原因は不明と言われてしまいました。
こちらでも未入金の状態ですので、引き落としが発生することはございませんのでご安心ください。
こうなりますと、解決方法としては一旦注文をキャンセルさせていただきますので、可能であればお支払い方法をクレジットカードに変更して再注文いただくしか思いつきません。
お手数をおかけしますが可能でしたらお願い致します。
ご注文は一旦キャンセル処理をさせていただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 16:08:50に投稿されました
I inquired a technician at Rakuten and Paypal.
It is the first time for them to see this kind of problem, and they do not know its cause.
We have not received the money yet.
It will not be paid automatically, and please do not worry.
Then we will cancel the order first.
If possible, you change the payment to credit card and order it again.
We hate to give you much work, but if it is possible, would you accept our idea?
We process the cancellation for the order first.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 16:07:07に投稿されました
Although I inquired to engineers of Rakuten and paypal, I was told that it is the first case and the reason is nor known.
Please reassure yourself that as it is under the condition of non-payment, the withdrawal is never made.
For this, as a solution, all what I consider is that I will cancel this order once, and if possible please re-order after changing the payment method to credit card.
It is very inconvenient for you but please consider if possible.
I will proceed to cancel your order once.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 16:07:52に投稿されました
I inquired Rakuten and Paypal engineers but it seems the first time and they told me they don't know the root cause.
Payment is yet received on my end, so the settlement will not take place - do not worry about it.
For the next step, I will cancel the order and please place an order changing payment method to a credit card.
Sorry to put you to the trouble, but please do so if agreeable.
I will cancel the current order.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 16:12:03に投稿されました
I asked both Rakuten and paypal technician the inquiry but they said my case is first time so they cannot resolve the problem.
I do not receive money yet so please set your mind at ease.
I would like to cancel your order at once. if possible, could you order again and pay by credit card?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。