Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 少し早いですが私の誕生日は◯です。あなたの誕生日と3日違いです。小さな事ですが私は嬉しいです。もし差し支えなければ同封した写真にHappyBirthday...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 osamu_kanda さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

caramel3011による依頼 2015/07/25 06:22:36 閲覧 3848回
残り時間: 終了

少し早いですが私の誕生日は◯です。あなたの誕生日と3日違いです。小さな事ですが私は嬉しいです。もし差し支えなければ同封した写真にHappyBirthdayと書いてくれたら嬉しいです。少し変なお願いですが、もしあなたがこの手紙を読んだ日が私の誕生日が過ぎていても構いません。実は去年もHappyBirthdayと書いて欲しいと手紙に書いたのですが、残念ながらその願いは叶いませんでした。私はアニメーション映画はあまり観ないのですが、あなたが声優として出演しているので必ず観ます。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/25 06:30:48に投稿されました
My birthday is a bit earlier than yours: it's xxx. Mine is three days apart from yours. It's just a little thing, but I'm glad. If you don't mind, could you please write "Happy Birthday!" on the attached photo? My request is a bit weird. I don't care if you read my letter past my birthday. As a matter of fact, last year too, I wrote you in a letter requesting you to write "Happy Birthday" but my wish didn't come true. I'm not much into animation films, but that particular film I'm sure to see because you're a voice actor there.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/25 06:48:37に投稿されました
It is kind of too early, but my birthday is xxx, and it is 3 days different from your birthday. It is not an important matter, but I am happy about it. If you do not mind, would you write "Happy Birthday" on the picture that I enclosed? It is kind of strange to ask you this kind of favor, but if you read this letter even after my birthday, it is fine.
I also asked you to write the "Happy Birthday" in the letter last year, but I am sorry to say that you did not write it.
Although I hardly see an animation movie, I am sure that I will see it since you appear in it as a voice actor.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。