Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1/こちらのドレスセットはバラ売りはできません。送料を含めて全部で100ドルになります。それでもよければ請求書を送りますので、ペイパルアカウントに登録して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん nyarat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

elealticaによる依頼 2015/07/23 09:11:16 閲覧 3059回
残り時間: 終了

1/こちらのドレスセットはバラ売りはできません。送料を含めて全部で100ドルになります。それでもよければ請求書を送りますので、ペイパルアカウントに登録しているメールアドレスを教えてください。
2/A商品を受け取りました。また追加で下記の商品を注文したいです。前回注文した返金分をまだ受け取っていないので差し引いた金額でリストを作って下さい。もしくは先に返金してもらってもかまいません。
3/連絡が遅れてしまい申し訳ございません。このアイテムは今のところ値引きは考えていません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/23 09:19:22に投稿されました
1. I cannot sell this dress set by piece. It is 100 dollars in total including shipping charge. If you agree to it, I will send an invoice to you. Would you let me know e-mail address that you registered at Paypal account?

2. I received the item. I would like to order the items listed below additionally. As I have not received the refund that I ordered last time, please draw up a list by deducting the refund. Or you can issue me a refund in advance.

3. I apologize to be late in contacting you. I do not intend to discount this item.
nyarat
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/23 09:19:38に投稿されました
1/ The individual items in this dress set cannot be sold by itself. The total price including shipping fees is 100 dollars. If this is fine with you, please let me know your email address that you have registered to your PayPal account.
2/ I received item A. I would like to additionally order the following items. Since I have not yet received the refund money, please create an item list with the amount of the refund withdrawn from the total price. Or, if you would prefer, I do not mind receiving the refund in advance separately.
3/ I apologize for the late reply. We are currently not planning to discount this item.

クライアント

備考

1と3は私が売り手で2は私が買い手になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。