画像を確認しましたがVitaのバーコードラベルは正しく貼れている様ですね商品が一つしか写っていなかったのでAが4つBが8つだったという理由が分かりませんでした私とスタッフが個数やラベルの間違いなど無いか自分の目で確認したいるので今回の誤差が発生した件には驚いてますポーレックスはラベルが貼れていない物があったという事ですか?どういうチェックがなされたのか画像の意図が分かりませんでした私は今後エラーを防ぐためFBA1に入れたVitaのそれぞれの個数が分かる様に画像を撮ってあります
I checked the picture. Bar code label of Vita was attached appropriately.As only 1 item was taken in the picture, I did not understand why A is 4 and B is 8.As my staff and I checked if number and label are correct or not by our eyes, we weresurprised to find that there is a difference this time.Do you mean that the label of porlex was not attached? I do not know how you checked it.I did not understand intention of the picture.I took the picture that you can see each number of piece for the Vita in FBA1 to prevent the error in the future.
品物の方、シリアルNOが違い申し訳ありあせん。重量がある商品の為、写真撮影をぜずに前回に販売した品物の写真を使いました。この商品はトランジスタ/コンデンサ/フォトカプラー・ダイオードのすべてを交換モーター分解清掃給油、スチールボール交換など前回にものと比べ物にならない内容でメンテナンス済みです。傷は前回のものと同様に少しございますメンテナンスの内容が十分な為、今後海外でも永くご愛用いただけると思います関税のは取引条件に記載した通り全額落札者の負担です。何卒ご理解ください。
We apologize that the serial number of the item was wrong.As this item is heavy, we used the picture of the item that we had sold last time without taking a picture.The transistor, condenser, photo coupler and diode are all exchanged,motor is broken apart where it is cleaned and oil is filled as well as steel ball is exchanged.It means that it has been repaired in so detail, which cannot be compared with the last time.There still remains a damage, which is similar to the last time.As it was repaired sufficiently, we are sure that you can use it for a long time abroad in the future.A person who won in the bidding has to pay for customs duties in full subject to condition of transaction. We hope that you understand it.
1.わたしはBタイプを買いたいのですが、Bタイプだけを購入できますか添付の写真のタイプがほしいです。2.あたしはあなたから定期的に購入することができます。100個入りセットを複数買いたいのですが、値引きは可能ですか何セット買えば値引きできますか値引きが可能なら5セットまとめてまたは10セットまとめてはいくらになりますかお返事お待ちしております。
1. I want to purchase B type. May I purchase only this type?I need to have the one in the attached picture.2. I can purchase from you on regular basis.I want to purchase several sets where 100 pieces are included.Would you give me a discount?By how many set, can you give me a discount?If you can give me a discount, how much will it be if I purchase 5 or 10 sets?I am looking forward to your reply.
AAA社様こんにちはYoshihiro Nagaoと申します。わたしは、あなたからアマゾンで100個入りセットを数十個購入しております。あなたから購入した商品は2種類ありました。一つはAタイプ(ニットフリーのシールが張ってあるタイプ)もう一つはBタイプ(ニットフリーのシールが張ってないタイプ・ニットフリーの文字が刻印されているタイプ)がありました。
Dear AAAGood day.I am Yoshihiro Nagao.I purchased several tens of set where 100 pieces are included from you at Amazon.I purchased 2 types of item from you.One is A type where a seal of knit free is attached.Another is B type where the seal of knit free is not attached but character of the knit free is engraved.
xxです、ご無沙汰しています。ぜひ一度お話出来ればと思います。来週ですと、下記日程は大丈夫です。12/14 10時-14時12/16 10時-13時打ち合わせ場所は×××でもよろしいでしょうか?当日、ビルの3階受付前で下記の携帯お呼びくださいませご確認の程よろしくお願いします
I am xx. We have been out of touch for a long time.I would like to talk with you.In the next week, I am available on the following days.December 14th 10 to 14 o'clockDecember 16th 10 to 13 o'clockMay we meet at xx?Would you call me by mobile phone at reception on the 3rd floor in the building?I hope that you check your schedule.
食事会のお知らせ先月、終了した本社とのプロジェクトで通訳を担当してくださった○○さんとの食事会の日程と場所が決まりましたので、お知らせいたします。
Announcement of having a mealAs we decided a schedule and place of having a meal with xx who worked as an interpreter in the project we had with main office last month, we announce it.
お問い合わせありがとうこざいます。お送りした商品は、日本からの輸入商品であり、時計本体の曜日の表示は、日本語となります。残念ながら、その商品は英語表記へ切り替えする機能はついていません。もし、お気に召さなければ、返品をすることも可能です。その場合は、お客様の購入履歴から返品のリクエストをしてください。なお、返品送料は、お客様にいったん立て替えていただきまして、後程、返品送料分をアマゾンギフト券(PDF)にてお客様にお送りすることとなりますので、ご了承いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.As the item we sent to you is the one imported from Japan, day of the watch is listed in Japanese.We hate to say, but it does not have a function to switch it to English.If you do not like it, you can return it to us.If you request so, would you request returning from your history of purchasing?As for shipping charge of returning the item, you pay for it first, and we will send Amazon gift certificatefor the shipping charge by PDF afterwards. We hope that you understand us.
お得情報をありがとうございます4点質問があります1.送って頂いたリストの商品はアジア向けの商品ですか?いつも私が購入している商品はインターナショナル向け商品だったと思います2.◯と☓を検討中ですが、ストラップの形を教えていただけますか?この前購入した商品はストラップの取り外しができないタイプでした3.価格は "Net Price"と書かれている金額で購入できるのですか?4.写真を確認したいので画像をいただけますか?◯と☓だけで大丈夫です沢山購入しますのでよろしくお願いします
Thank you for the useful information.I have 4 questions.1. Are the items in the list you sent me for Asia?The items that I have always purchased must be for all over the world.2. I am considering purchasing x and x. May I know shape of the strap?I could not remove the strap that I purchased last time.3. May I purchase by "Net price" that is listed?4. I would like to check the picture. Would you send it to me?All I need are x and x.I will purchase a large volume. We appreciate your cooperation.
お問い合わせ頂いてどうもありがとう。問い合わせをもらってから原因を探しただけど、どうやら運送中に紛失が発生してしまったようなんだ。運送会社に探して貰ってから届けるより、日本からEMSというとても速い航空便で送った方が速いと思ったから、今日それで送らせてもらったよ。待たせてしまって大変申し訳ない。今週中には着くと思うからもう少しだけ待ってもらえないかな?宜しくお願いします。
Thank you for your inquiry.We inspected the cause after you had made an inquiry, and found that it was lost when it was sent.It is faster to send it by EMS that is the high speed air mail from Japan than to ask the delivery company to find it,For this reason, we send it by EMS today.We apologize to have kept you waiting.You will receive it within this week. May we ask you a patience?Thank you for your cooperation.
我々は日本のセラーです商品は日本からアメリカのアマゾン倉庫に送られそこから顧客へ配送されるシステムです日本の信頼できる問屋から仕入れている為偽物が混入することは絶対ないですむしろよっぽどおかしなお店で買わない限り日本国内で偽物を探す事の方が難しいかも知れません偽物でない証明になるかどうか分からないがどうか下記のリンクから我々の評価を見て下さい顧客は私達の商品やサービスに100%満足している事が確認できますなお残念ながら保証は日本国内のみですご検討宜しくお願い致します
We are a Japanese seller.Our system is that items are sent to warehouse of Amazon USA from Japan and they are sent to customers from there.We are sure that no items are false since we have been purchasing them from the wholesaler we trust.Unless you purchase at a shop that you cannot trust, it might be difficult to look for the false ones in Japan.We do not know if it can prove that the items are false or not, but would you see our rating at the link below?You can understand that our items and service satisfy our customers by 100 percent.We regret to say, but our terms of guarantee apply only in Japan.We appreciate your consideration.
お問合せありがとうございます。英語が得意ではないので、翻訳サイトに依頼をしてからの回答となるため、時間がかかります。ご容赦ください。英語表記のものでしたら下記ページから購入は可能です。ただし、機械語翻訳なので、正確ではない。弊社のもんぺはウエストとスソにゴムは入っているが、膝の補強はしてないです。膝の補強まであるのは以下の物のみまた質問への回答ですが、サンプルは下記サイトから買えます。最低発注は1枚から、価格は掲載の価格となります。英語の説明文は申し訳ないが用意しておりません
Thank you for contacting us.As I am not good at English and answer you by requesting to translation website, it takes time.We hope that you understand it.If you request an item listed in English, you can purchase at the following page.However, it is translated by machine, and it is not correct.The rubber is included at waste and bottom of our monpe (woman's work pants),but knee is not strong.Only the item below is the one that is strong at the knee.Regarding answer to your question, you can purchase the sample at the following website.You can purchase 1 piece at minimum and the price is listed below.We regret to say, but we do not describe them in English.
こんにちはお買い上げのアイテムですが、何度も発売日が延期になっています。当店も11月に入荷予定でイーベイに出品して 何度も説明を書き替えて対応しておりましたところ年内に発売は出来ないと、回答を頂きました。私達に出来る事は、発売を待って出荷する事ですが商品代金を受け取って、30日以内に出荷できないとペナルティを受けてしまいます。 その為、一旦キャンセルを受け入れて欲しい商品が入荷され次第、メールで連絡します。謝罪に10ドル値引きします。よろしくお願いします。
Good day.Regarding the item that you purchased, the release day has been postponed several times.We were expecting to receive it in November where we have listed it at eBay and written explanationseveral times. However, we received a message that they could not release it within this year.All we can do is to wait for the release and ship it.But if we cannot ship it within 30 days after receiving the item, we will be punished.For this reason, we will accept cancellation and let you know by e-mail when we receive the item.We will give you 10 dollar discount as our apology.We appreciate your understanding.
ご連絡ありがとうございます。USPSのサイトで追跡をかけたところ、既に配達済みになっています。もし届いていなら、日本に返送されるはずだが未だ日本に荷物は戻ってきていないし、郵便局員も配達は終わっていてこれ以上は分からないという。私は郵便局が商品を紛失したと思っている。なので、この注文に関してはamazonで既にキャンセルと返金処理を依頼しています。また、新しく注文をいただいているが日本から送るのに弊社ではEMS(USPS)以外方法が無い。申し訳ないが同じ結果になるかもしれない
Thank you for contacting me.As I checked tracking of USPS, I found that it had already been delivered.If you still have not received it yet, it must have been returned to Japan.However, as it has not been returned to Japan and delivery man of the post office has finished delivery,he or she does not know more than the current situation.I believe that it must have been lost in the post office. For this reason, regarding this order, I have already requested Amazon cancellation and processing of refund.I received another order. I can send it only by EMS (USPS) from Japan.I hate to say, but the same trouble might happen again.
また、仕入先に先ほど確認しましたが、お送りしたケースがFender社のこの商品の正規の付属ケースで間違いありません。必要があればFender社にも私は確認を取ることができます。Fender USAかFender Japanか、また価格帯などにより付属のケースは異なると思いますが、このギターには「Fender Deluxe gigbag」は付属しません。
I checked with the company from which I purchase. The case that I sent to you is a regular and attached case of this item manufactured by Fender. If necessary, I can check with the Fender.The attached case must be different by Fender USA or Fender Japan and price range.But "Fender Deluxe gigbag" is not attached to this guitar.
また、normal priceというのが何を示すのかわかりませんが、私は正規品を信頼できるところから仕入れ、ebayやpaypalの手数料、海外発送を行うための梱包等にかかる経費を考慮し、ebayで販売活動をする上で必要な価格をつけています。繰り返しますが、これは正規品で間違いありません。
I do not know what normal price mean. I purchase regular items from the company I can trust,and set a price that is necessary for sales at eBay by considering the fee of the eBay and Paypal as well as expense required for packing the item for sending abroad. I repeatedly say that this is a regular item.
あなたが、voltage transformerを忘れないでと言っていた意味が分かりました。plug adaptorは持っているからvoltage transformerだけでいいという意味だったのですね。それでは、機材とvoltage transformerの二つを送りますね。だた、本日は土曜日で郵便局も閉まっているため、発送は月曜日になります。機材の説明書はないため、ネットで探してダウンロードしてくださいね。
I understand why you said that you asked me not to forget voltage transformer.It was you need only the voltage transformer since you have a plug adaptor.I will send a machine and the voltage transformer.As it is Saturday today and post office is closed, I will send it on Monday.As we do not have a manual for the machine, would you search it by Internet and download it?
大変申し訳ございません。商品は店の倉庫より発送代行会社に送られ、あなたの元へ発送されたのですが、そこで住所に一部誤りがあったようです。既に日本から発送されてしまっているため、日本からは住所ラベルの変更が出来ないようです。大変お手数おかけいたしますが、あなたの最寄の郵便局へ誤った住所と正しい住所をお伝えいただけますでしょうか。それでもどうにもならない場合には早急に新しいものをお送りいたします。何卒よろしくお願い申し上げます。
We apologize to you.The item was sent from our warehouse to the delivery company on behalf of us i and sent to you.Part of address was wrong there.As it had been sent from Japan, we cannot change the label of address from Japan.We hate to ask you, but would you tell your nearest post office the wrong address and correct address?If it does not work, we will send the new one immediately.We appreciate your understanding.
私はこの商品を注文し、支払いも済ませました。発送していただく前に確認をしたいのですが、この商品はメーカーのリテールパッケージ品でしょうか?それともバルク品でしょうか?もしバルク品であれば注文をキャンセルしていただきたいです。メーカーのリテールパッケージ品であれば発送をお願いします。ご連絡お待ちしています。
I ordered this item and made a payment for it. I would like to make sure before sending it. Is this a retail package made by manufacturer or bulk?If it is the bulk, I want you to cancel this order.If it is a retail package, please send it to me.I am looking forward to your reply.
こんにちは。ebayで〜〜〜を購入して頂いたryota kondoです。この度は数多の商品の中から私共の商品を選んで頂き、誠に有難うございます。〜〜年〜月〜日に成約して頂いた〜〜〜の件ですが、未だお支払いの確認が取れておりません。大変申し訳ございませんが、48時間経ってもご連絡やお支払いの確認が取れない場合は、バイヤー都合のキャンセルとさせて頂きます。何かご要望等ございましたら気軽に連絡をしてください。よろしくお願い致します。
Good day.I am Ryota Kondo. You purchased xx at eBay.Thank you for shopping with us among many items.Regarding xx that was contracted on xxxxxxx, we have not found your payment yet.We hate to say, but if we cannot check the payment or do not hear from you in 48 hours,we will cancel it as your reason.If you have any question, please let us know without hesitation.Thank you for your understanding.
指定してもらった機械を仕入れて送る準備をしますこちらでの仕入れ資金を確保するために、スタンバイLCで進めたいと思いますあなたの銀行で手続きを進めて、フォーマットを送ってもらえますか?このリストと送るために必要な原価の総額を出して送りますまた、これらの機械の予想販売価格を教えてください。販売後の利益はシェアでいいですか?また、農機具のフィリピンでの関税額は分からないのでそれも教えてください
We will prepare to purchase the machine designated by you and send it.To obtain the money for purchasing here, we will proceed it by standby LC.Would you proceed the arrangement in your bank and send a format to us?We will send a list and total cost required.May we know the expected price for these machines?May we share the profit after selling them?As we do not know the customs duties of the machine for agriculture in the Philippines,would you also tell it to us?