今回、40feet 2本分の薬を出すつもりでしたが、薬品会社に 40feet 1本分しかストックがなく、製造も追いついていないため、今回は 40feet 1本分の薬を送ります。年明けにもう1本分を送ります。あと、カスタムの検査結果は明日には出る予定です。結果が出しだい連絡します。それと、前回もお聞きしましたが、毎月40feet 2〜3本分の出荷は本当に可能ですか?
We were going to send the medicine by 2 pieces for 40 feet this time.However, as the pharmaceutical company has only the inventory of 1 piece for 40 feet andenough amount has not been produced, we send only 1 piece for 40 feet this time.We will send another piece in the beginning of January.We will have a result of inspection made by customs tomorrow. We will let you know as soon as we obtain the result.I asked you this question last time. Are you sure that you can send 2 or 3 pieces for 40 feet every month?
Linさんにこの前も言ったのですが、本当に全ての薬の在庫がなくなったのですか?前回多めに薬を送りました。薬の量で商品代金が1円、2円変わってきますので大雑把では困ります。薬の管理をきっちりお願いします。本当に全ての薬の在庫がないのか、まだ残っている場合はそれぞれの残量を教えて下さい。お返事なるべく早くお願いします。
I asked Lin a few days ago. Are you sure that you had run out of inventory of all medicines?We sent the medicine by large volume last time. As price of the medicine changes by 1 or 2 Yen in accordance with volume of the medicine, we will have a hard time if you work on it roughly.We ask you to control the medicine strictly. Are you sure that you have no inventory of all the medicines?If there remains some inventories, please let us know the remaining volume for each medicine.We are looking forward to hearing from you soon.
メーカーに問い合わせました。白やオレンジのフラッシュハイダーはありません。税関の職員に商品を開かれたのでしょうか?商品を再度丁寧に梱包して頂きたいです。商品は税関から送り返されましたか?私は商品が戻り次第返金を考えております。ご購入ありがとうございました。商品を気にいって頂けると嬉しいです。もし、商品にご不満がある場合はケースをオープンせずにまずはメッセージでご連絡ください。我々はお客様の満足のために100%ベストを尽くします。又のお買い上げお待ちしております。
I inquired the manufacturer.There is no flash hider of white and orange.Have you opened a box with staff at the customs?I would like you to pack the item carefully again.Has the customs returned the item to you?I am considering refunding after the item is returned.Thank you for purchasing.I hope that you like the item.If you have a complaint about the item, would you let me know bymessage without opening the case first?We will do our best by 100 percent to satisfy you.We are looking forward to your shopping with us again.
教えてください。もし、オーナーが突然死亡した場合、法人や銀行口座を家族が引き継ぐにはどうしたら良いのでしょうか?
I need your advice.If an owner passes away suddenly, how does his or her family takes over the corporation and account in the bank?
この度は我々の商品をお買い求めいただき誠に有難う御座います。また、商品到着が遅れましたこと、重ね重ね申し訳ございません。今後はこのようなことがないように、努めて参ります。商品を気に入って頂き私も非常に嬉しいです。また、喜びのメッセージやフィードバックをいただき、とても励みになりました。ご迷惑をおかけした分、探している商品があればいつでも迅速に対応させていただきます。気軽にご相談ください。本当にありがとうございました。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for shopping with us this time.We deeply apologize that the item arrived behind schedule.We will do our best to prevent it happening again in the future.I am very happy to hear that you like the item.The message that you are happy and your feedback encourage us very much.As our apology, we will support you all the time promptly if you are looking for an item.You can talk with us without hesitation.We appreciate you.We hope that we can continue our relationship.
残念なお知らせがあります。本日あなたの注文した商品を梱包していた所、商品に不備がありました。ストラップに付いている、チャームの飾りのストーンが1つ取れてしまっています。その部分の画像を添付しておりますので、ご確認下さい。その上、この商品は既に廃盤となっており代替品の入手が出来ません。ですので、もしあなたが宜しければ商品の不備代としてあなたに5ドル返金してそのまま発送させて頂きます。もちろん注文のキャンセルをして頂き、全額返金も出来ますのでどちらかお選び頂けると幸いです。
I have a bad news.I was packing the item you ordered today, and found a defect at it.One stone at a decoration of charm attached at strap was removed.As I attached the picture, would you check it?As this item has not been produced yet, I cannot find a replacement.For this reason, if you do not mind, I will refund you 5 dollars for its defect but send it to you.Of course, you can cancel the order and we can issue you a refund in full.Would you select it?
この度は製造番号の違う品物をお送りし大変ご迷惑をおかけしました事前にあなたに了解を貰わなかった事お詫びいたしますこのモーターはかなり綿密にメンテナンスをしましたので当初の物より価値は高く。今後長く使用できることをお約束します今回のお詫びとして補修費を一部負担させていただきたいと思いますいかがでしょうかSAECでシステムを組まれるのなら素晴らしいと思います今後SAEC 関連の部品などが必要な際はあなたのお役に立ちと思います何なりと私にリクエストを下さい 改めてお詫び申し上げます
We are sorry to have caused you an inconvenience since we sent the item whose manufacturing number was wrong. We apologize that we did not ask you to understand it in advance.As we repaired this motor very carefully, the price is higher that initial period and we can promise that youcan use it for a long time.As our apology this time, may we suggest you that we pay for part of repairing fee?It is so good if you include the system in SAEC. If you need a parts for the SAEC from now,we are sure that it will help you.You can make any request to me. We apologize to you again.
私はこの商品の購入を検討しています。私は日本に住んでいますが、配送先の一覧に「日本」の項目がありません。日本への発送は可能でしょうか?もし可能であれば、選択できるように項目を追加していただけますでしょうか。もう1つ質問です。私はこの商品をまとめてたくさん購入したいです。いまこの問い合わせをしている時点で在庫が3個となっていますが、もっと在庫はありますでしょうか?在庫がない場合は仕入れをしていただくことは可能でしょうか?ご連絡お待ちしています。
I am considering purchasing this item. I live in Japan. I do not find an item of "Japan" in the list to which it is sent.Can you send the item to Japan? If you can, would you add the item that I can select?I have one more question. I am going to purchase this item by large volume. You have 3 pieces of this item at this moment. Do you have more in the inventory? If you do not have, can you purchase more? I am looking forward to hearing from you.
ご返信ありがとう。提示させていただいたように30USDをあなたに返金します。または、返送していただき、全額ご返金することも可能です。どのようなご希望ですか?
Thank you for your reply. As we told you, we will refund you 30 dollars. Or you can return it to us and we can refund you in full. Which one would you prefer?
パーティの食べ物を決めようと思うのだけれど、あなたのアイデアが聞きたいな!去年のパーティはピザとシュークリーム、スナックだったよね。覚えてる?今回のパーティはコージーコーナーで大きいホールケーキを買ってもいいかなと思うけど。プラス、スナックなど。どうかな? そして、ジュースは絶対買おうね‼︎時間のあるときでいいのであなたのアイデア教えてください。
I am going to decide the food we are going to have in the party. I would like to ask your favorite food.In the party held last year, we had pizza, cream puff and snack. Do you remember that?This time I am thinking about purchasing a wholecake in Cozy Corner in the party.I am also thinking about snack. What do you think about it?I am sure that we are going to buy a juice.Would you let me know your idea when you have time?
写真を見ることができました。ありがとう。私は、あなたが送ったとされるBonnieが届くと思うことがどうしてもできない。なぜなら、発送から一ヶ月以上経っているのに日本に到着していない。トレッキング番号も教えてくれない。このボニーは可愛いと思うが、私はウィッグは好きではない。しかし、私はあなたに$950を支払っている。本当は、$950を返金をして欲しいと思っているが、あなたの事情もあると思ったのでこのウィッグのボニーでもいいから、とにかく早く人形が欲しいと思った。
I saw the picture. Thank you. I cannot believe that I can receive Bonnie you sent to me. The reason is that I have not received it in Japan yet although it had been sent for more than 1 month ago. You do not let me know the tracking number, either. The Bonnie is adorable but I do not like the wig. I have already paid 950 dollars to you.I would like you to refund 950 dollars honestly. But as you have your own reason, I want to have any kind of doll including this Bonnie immediately.
商品に不具合があったとのことで、大変申し訳ございません。検品時に見落としがあった可能性があります。返品を受付する事は可能ですが、返送にお手間を取らせてしまうのも申し訳ないので、返送せず、商品はそのままお手元に残していただき、一部返金という形にする事をご提案させていただきますがいかがでしょうか?返金額としては30USDではいかがですか?ご了承いただきましたらすぐに本日PayPalから返金できます。この返金額ではご不満な場合はご希望額にできるだけ合わせます
We apologize to hear that there was a defect at the item. It might not have been found when it was inspected.You can return it to us. However, as we hate that it takes long time for you to return it, you can keep it without returning it and we refund part of it. What do you think about it?We would like to refund 30 US dollars. How do you feel about it?If you agree with us, we can refund it today via Paypal. If you do not agree to this amount of refunding,we will refund you the amount as much as you like.
(商品名)のサイズ○は間違って届いたサイズなので注文したサイズ○に交換してお願いします。以上で今回新しく注文するものと一緒に発送お願いします。関税は不良品の交換ということで二度支払うことにならないようインボイスには合計で○ドル以内にお願いします。関税機関に確かめたところ、発送側で関税にかからないようにするしかないそうなのでお手数ですがよろしくお願いします。
As size of xxx that I received was wrong, would you switch it with the size xx that I ordered?Please send it with the item that I order this time.May I ask you to list less than xx dollars in total in the invoice to prevent that I have to pay for customs duties twice by reason of exchanging the item with defect. I checked an organization that is related to customs, and found that the only way is that a person who sends the item set not to pay for the customs duties. I appreciate your cooperation.
落札ありがとうございます。GIFTにチェックして出荷します。過去にアメリカへこのれくらいの金額の物を出荷して関税がかかった事はありません。しかし最終的には関税事務所が決めますので絶対かからないとは申し上げられません。出来るだけ急いで発送します、よろしくお願いします。
Thank you for winning in the bidding. We will check the gift and send it to you.No payment of customs duties was required when we send this amount of item in the past.But office of the customs duties decided it finally, and we cannot guarantee that the payment is not required by 100 percent. We will send it to you as soon as possible. Thank you.
あと1点ごあなたにご相談があります。私達はA商品以外にB商品にも興味があります。B商品なども卸販売していただくことは可能でしょうか。
I have one more topic that I want to talk with you.We are interested in B in addition to A.Would you sell B to us by wholesale?
税関の検査は16日に終わる予定です。終わり次第また連絡させていただきます。確認ですが、月に70トンの発注でも対応可能ですか?問題ありませんか?
The inspection of customs will be finished on 16th.We will contact you as soon as it is finished.We would like to make sure if we can order 70 tons a month.Do you have any problem at it?
あなたの探している都市のカップは全て店舗での販売は終了しており、日本でも、オークションでしか入手出来ません。東京のカップは1つ8ドル程度で売られています。他の都市のカップは、販売数が少なかった為日本でも極めて入手困難で、価格も高騰しています日本のサイトでは60ドル、高いものは90ドル近くで取引されています。青森のカップはオークションでも売られていません。ご希望ならオークションで入手し売れますがいかがでしょう今回の取引は全額頂くのも申し訳ないので、本体の半額12ドルを返金します
The cup of the city you are looking for has already been sold out in all stores.We can have it only at auction in Japan.The cup of Tokyo is sold at 8 dollars, but few cups of other cities were sold and the price is high since it is difficult to obtain in Japan.On the Japanese website, it is sold at 60 dollars and the high one is sold at nearly 90 dollars.The cup of Aomori is not sold even at auction. If you request it, we will obtain it at the auction and sell it.Would you like us to do so? As we feel guilty that you pay in full in this transaction, we will refund you 12 dollars, which is half of the item, or
貴方の生徒で当社副社長の**より貴方を紹介されました。当社で英会話のレッスンをしていただけると聞きました、是非詳しいお話を伺いたいのですがご来社頂けませんでしょうか。私の上司で総務部長の〇〇〇とご訪問をお待ちしています。12月16日(水)の午前中 あるいは 12月18日(金) でご都合はいかがでしょうか。ご返信をお待ちしています。
XX who is your student and vice president of our company introduced you to me.I heard that you are going to give us an English conversation lesson in our company.As I would like to know its detail, would you come to our company?xx who is my boss and manager of general affairs will be looking forward to seeing you.Are you available on December 16th Wednesday or 18th Friday?I am looking forward to hearing from you.
tokyo_creators_musicです。取引ナンバー221956503597の件で質問します。商品タイトルは~~~です。バイヤーから返品の要望がありましたが、何度かの直接やり取りにより、新しい商品を再度送ることで双方の合意がとられました。返金のやり取りはしません。私はどのように自分のアカウント内で処理を進めたらよろしいでしょうか?バイヤーに返品を取り消してもらうのでしょうか?お返事をお待ちしております。
I am tokyo_creators_music.I ask you a question regarding transaction number 221956503597.The title of item is xx.The purchaser requested me to return the item.After communicating with them for several times, both sides agreed to send a new item.We do not refund each other.How should I proceed processing in my account?Should I ask the purchaser to cancel returning of the item?I am looking forward to hearing from you.
もしこのもんぺを100本購入するのでしたら、卸価格は2500円になります。幾つか気になる点があります。1.もし卸販売となると、柄はおまかせになりますけど大丈夫ですか?柄指定では販売できません。2.日本でもんぺは割りと高齢者が履くことが多いので、割りと小さめに作っている。さらに洗うと約5%くらい縮みが発生します。また、色落ちしやすいので白物とは一緒に洗わないで欲しい。サイズ的に問題はない?3.大量注文だと重さが増えて送料が高くなります。また輸入関税が発生する可能性がある。
If you purchase 100 pieces of this monpe(woman's pants worn when working), it will be 2,500 Yen by wholesale.I am concerned about some points.1. If they are sold by wholesale, you cannot select design. We cannot sell by designating the design.2. In Japan, the monpe is relatively expensive and it is manufactured by small size since old women tend to wear it. In addition, if it is washed, it will be shrunk by about 5 percent. As the monpe tends to be discolored, we recommend that you do not wash it with outfit whose color is white. Do you have any problem in terms of size?3. If you order by large volume, it will be heavier, which causes a high shipping charge. You might have to pay for customs duties.