メーカーからどれくらいのディスカウントをもらえるのでしょうか。今回の取引は、赤字になるのでしょうか。オーダー金額が多いので、利益率が少なくても、商売になりませんでしょうか。今回 経費を賄う為に必要なオーダー金額は、いくらになるのでしょうか。条件が合えば、年内に継続してオーダーする予算は、確保しています。自分の年間売り上げ計画として、必要なオーダーなので条件の方を検討して頂けませんでしょうか。条件を合わせる事が難しい場合は、他のメーカーにオーダーするそうです。
How much discount can I have from the manufacturer? Will the business this time be in red?As amount of order is large, do we succeed in business even though profit is small?How much is order that is necessary to pay expense this time?If our condition is met, I have obtained the budget for the order I will make in this year.As it is the order necessary for planning my annual sale, would you consider the condition?If it is hard to meet the condition, they will order to other manufacturer.
早くインボイスを3枚訂正してメール下さい。原産地証明書のコピーも一緒に添付して下さい。当初輸入量は2400kgと聞いていましたが、書類は2790kgになってましたが2790kgで間違いないですね?銀行が日本時間の14時迄の受付なので私達も早く送金に行かないと間に合いません。そうでないと書類が日本に届くまで数日かかる為10日に間に合いません。10日には私は書類を受け取らなければなりません。Mr.Satoも明日からベトナムに行くので今日しか時間がありません。
Would you send correct 3 pieces of invoice and send them by email immediately?Please attach a copy of country of origin. I heard that volume of import was 2400 kilograms in the beginning.However, it was listed 2790 kilograms in document. Is 2790 correct?As bank accepts until 14:00 by Japan time, we have to go and send it immediately.Otherwise as it takes several days until the document arrives in Japan, we cannot be in time for 10th.I have to receive the document on the 10th. As Mr. Sato goes to Vietnam tomorrow, I have only today.
So you need only a red MR box???I dont have one extra in stock, but I can get yo one from MRI think the box is only 10 Euro but the shipping will be highIf yo pare not in a rush, I can have them send it with my next shipment and it should cost less if shipped with a big shipment, so the total should be about 25 to 30 Euro with shipping to me, and then I still have to charge you to ship to you, which is the same as a 1/18 scale models or $44Unless if we wait and combine the shipping when you buy something else which will bring it to only $8Let me know if yo need me to order one for you
貴方は赤のMRボックスだけ欲しいのですね。在庫に余分がないのでMRから取り寄せます。ボックスは10ユーロですが、送料が高いと思います。お急ぎでなければ私の次の出荷と一緒に送れます。そうすれば大きな出荷と一緒に送った場合、送料が安くなります。私への出荷の合計は約25ユーロとなりますが、貴方への出荷も請求することになり、スケールモデルの1/18または44ドルとなります。次回、貴方が他の製品を購入し出荷を一緒に行うのであればわずか8ドルとなります。
SpaceSPACEPlatform height: 8 in (21 cm) Footprint: 19 x 25 in (48.3 x 63.5 cm)Ground Clearance: Li-ion batteries: 3 in (7.6 cm)NiMH batteries: 4 in (10 cm)We designed the Segway PT to take up no more space than the average person. About as wide as the average person's shoulders, it raises you 8 inches off the ground, providing a clear sight line of your surroundings.WeightWEIGHT83 lbs (38 kg)Portability was a key design objective. That's why we made the Segway PT light enough to handle, small enough to store in the trunk of a midsize sedan, and collapsible enough to fit in tight storage spaces.
スペーススペースプラットフォームの高さ:8インチ(21センチ)フットプリント:19X25インチ(48.5X63.5センチ)地上での基準:リオン電池:3インチ(7.6センチ)ニッケル水素電池:4インチ(10センチ)弊社はセグウェイPTが平均的なサイズの人間の大きさを超えないスペースを使用します。平均的なサイズの肩幅とは地上8インチを意味し、周囲の明瞭なラインを提供します。重量重量83ポンド(38キロ)ポータビリティはデザインにおける肝要な目的です。故、弊社は、セグウェイPTが取扱いにおいて十分軽量、中型のセダンのトランクに収納できるくらい小さく且つ窮屈な保管場所でも柔軟に保管できるよう作成しました。
TURNING RADIUS: ZEROOne characteristic of a pedestrian is the ability to turn in place without impacting any nearby person or object, something few vehicles can do. By balancing on a single axle, Segway PT riders can also turn in place. POWERNickel Metal Hydride (NiMH) Battery PacksThe Segway PT i180 can also be outfitted with two 60 cell NiMH battery packs. The batteries are designed with on-board electronics that automatically monitor both the condition and temperature of the batteries. Batteries can be recharged by utilizing any 90 to 260 volt and 50 to 60 Hz AC outlet (typically accessible in most countries). NiMH batteries are designed for approximately 300-500 full charge/discharge cycles.
半径の回転:0歩行者の特徴の1つは近くの人間または物体へ影響を及ぼすことなく回転させる機能であり、車両でこれが可能であることは極少です。単一の軸にバランスを取りながらセグウェイPTのライダーは回転します。電源ニッケル水素電池のパックセグウェイPTi180は2つの60セルのニッケイ水素電池のパックが装備されています。電池にはオンボードの電子が設計され、これが電池の状態と温度をモニターします。電池の充電は90から260ボルト及び50から60ヘルツのACアウトレットにより行われます(これは、通常、多国において対応します)。このニッケイ水素電池は約300から500の完全な充電と放電のサイクル用に作られています。
SAFETYRedundant electrical systems. Robust mechanical systems.Safety is our top priority in both design and operation. To help ensure that both Segway PT users and those near them remain safe, we built redundancy into the balancing and electrical systems. If any system begins operating at diminished capacity, the other is programmed to assume responsibility. This allows the Segway PT to maintain balance and bring the rider to a safe stop.The highest design standards were implemented in building the Segway PT's mechanical structures, and each part has been thoroughly tested and analyzed to ensure such high standards were met.
安全性冗長な電気システム強靭な機械システム安全はデザインと作動における弊社の最優先事項です。セグウェイPTユーザーと本ユーザーの近似のユーザーが安全である旨を確信するため、弊社は冗長性をバランスと電気システムへ組み込みました。どのようなシステムが減退したキャパシティにおいて稼働を開始した場合でも、他の機能をプログラムすることにより責任を取ります。これにより、セグウェイPTはバランスを維持し、ライダーを安全に停止させることができます。本PTの機械の構成の構築にデザインの最高レベルのスタンダードが実装され、本スタンダードがクリアされていることを確認するため各パートが十分テスト及び分析されました。
・格安でホームページ制作キャンペーン中弊社は、まだオランダでweb制作の仕事をはじめたばかりで、まずはみなさまに知っていいただきたいため、格安でご提供いたしております。満足するホームページの制作をお約束いたしますので、とても満足していただいたら、知人に弊社のご紹介お願いいたします!・ドメインの取得、管理、更新、支払い代行。・サーバー利用料・メールアカウントの発行・管理(10アカウントまで)・固定ページやパーツ等の簡単な修正作業(月3回まで)・webサイト更新サポート
Campaign for manufacturing homepage at low priceAs we have just started producing a homepage in Holland, we would like people to know us. We, therefore, are providing it at low price. As we promise producing a homepage that satisfies you, would you introduce us to people around you if you are satisfied?Agency as obtaining domain, management, updating and paymentFee of using a serverIssue and management of email account (10 accounts at maximum)Simple repair of fixed page, parts and others (3 times a month at maximum)Support of updating a website
We don’t ask You to pay for the box but the shipping to JP are expensive
箱の支払いをお願いしませんが、JPへの出荷料金は高いです。
1私がサイズを間違えたことにより、出荷が遅れてしまっているDuvet Coverを本日注文した商品と一緒に送ってくれますか?詳しくは、5/18と26に送った〇〇という件名のメールを見て下さい、2インボイスを調べたところ、刺繍糸の色がお願いしたNavyではなくBlueと記載されています。Navyの糸で刺繍した商品をすぐに手配して下さい。3現在、あなた方が在庫として持っている商品をまとめて買い取る話を進めていますが、そのうちの下記の商品を1点、本日注文と一緒に送ってくれますか?
1. Would send me Duvet cover that is behind schedule for shipping as I made a mistake in size with the item I ordered today? Please see the email with the title of xx that I sent on May 18th and 26th for details.2. I checked the invoice, and found that color of embroidery is listed not navy blue I requested but blue.Please arrange the item of embroidery with navy thread immediately.3. I am proceeding that I purchase all the items you have as an inventory.Would you send one of the following items among them with the item I ordered today?
I'm sorry; I'm not able to send a manual return mailing label to your country.However, you may write the following Return Merchandise Authorization number on your original packingslip or a piece of paper, to help our Returns Center process your return:Please then send the Luna Mahogany Series Mo'o Concert Ukulele back to us at the address inthe return label via an economical mail method, and let us know what your return shipping costs werethrough the link below so we can refund you this expense.
ごめんなさい。貴国へマニュアルの返信用のラベルを送ることができません。しかし、貴方の元のパッキングの伝票または紙に以下の返品用の商品認証番号を記載することができます。これにより弊社の返品センターのプロセスをサポートします。エコノミックメールにより返品ラベルに記載された所在地へルナ・マホガニー・シリーズ・モのコンサート・ウクレレをお送りください。その後、以下のリンクにより返品用の送料をお知らせください。弊社から返金しますので。
B/Lのコピーをメールですぐ私に送って下さい。B/Lを確認したら、残金をすぐ送金します。しかし日本の銀行の国際送金は午後2時迄なので、手続きは明日の朝になります。今から残金の計算をします。
Please send me a copy of B?L immediately.After checking it, I will send the remaining money immediately.But as we have to send money to foreign country from a bank in Japan until 2 PM,I will calculate the remaining amount from now.
私の友人と電話でお話しいただいてありがとうございました。後日に改めて倉庫業者(日系企業)の連絡先や住所をメールします。現在、カリフォルニア州の税制について私の方で調べています。Jさんが安心してお取引できるようにしたいと思っています。もちろん私はアメリカの非居住者ですので、最終的にはJさんにも確認をしてほしいです。今週中に改めてメールをしますのでお待ちください。
Thank you for talking with my friend over the phone.I will notify you contact and address of warehouse company (Japanese company) again later.I am checking tax system of California.I am going to set that J can do business without worrying.Of course, as I am a non-resident of USA, I would like J make a final checkup.I will send you an email in this week again. May I ask you a patience?
お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。※雨天決行・荒天中止※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
As there is no age limit within "designated seat" for those who apply and come to the hall on the day, people other than a child can apply.*The "designate seat" is a standing seat. It does not guarantee short distance from the stage.*You have to be seated in the concert in the "designated seat".*These who are 3 years old or older than that have to pay for admission. Those under 3 years old are allowed to enter the hall. However, if they need their own seat, they have to pay the admission.*You will receive Hikaru Uchiwa (glistening fan) in the hall on the day.
・アピタ長久手店営業時間:10:00~21:30住所:愛知県長久手市戸田谷901-1 アピタ長久手2F ・難波店営業時間:10:00~21:00住所:大阪府大阪市中央区難波5-1-60 なんばシティ 本館地下2階 ・キャナルシティ博多店営業時間:10:00~21:00住所:福岡県福岡市博多区住吉1-2-25 ビジネスセンタービルB1F ・小倉駅アミュプラザ店営業時間:10:00~21:00住所:福岡県北九州市小倉北区浅野1-1-1 小倉駅ビルアミュプラザ 5F
Apita NagakuteHour: 10:00 to 21:30Address: Apita Nagakute 2nd floor 901-1 Todaya, Nagakute-shi, Aichi-kenNanbaHour: 10:00 to 21:00Address: Nanba City main building basement 2nd floor 5-1-60 Nanba, Chuo-ku, Osaka-shi, Osaka-fuCanal City HakataHour: 10:00 to 21:00Address: Business Center basement 1st floor 1-2-25 Sumiyoshi, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka-kenKokura Stattion Amu PlazaHour: 10:00 to 21:00Address: Kokura Station Building Amu Plaza 5th floor n 1-1-1 Asano, Kokura-kita-ku, Kitakyushu-shi, Fukuoka-ken
返金に関して提案ですが、$255をPayPalで支払うのではなく、現在私が出品している商品から$350値引きさせていただくというのはいかがでしょうか?1つの商品で$350値引きでもいいですし、複数の商品のトータルで$350でもいいです。値引き対応させていただく期間は特に定めませんのでいつご利用いただいても構いません。PayPal送金だと手数料も発生しますし、この方がお互いいいのではないでしょうか。どうぞご検討お願いいたします。
As for my suggestion of refund, how about not paying 255 dollars by Paypal but discount 350 dollars from the item I am listing? I can discount 350 dollars either from 1 item or several items. As I do not set a period of discount, you can use it at any time. We have to pay fee when we send money by Paypal. It must be better for us. Would you consider it?
お忙しいのにメールありがとうございます。私たちはあなた達が忙しい事を十分に承知しています。その中で私たちに気にかけてくれてとても嬉しく思います。あなた達の計画が順調に進まれている事をとても嬉しく思います。あなた方の連絡を心からお待ちしております
Thank you for your email while you are busy.We understand well that you are busy.We are very happy that you are concerned about us while you are busy.We are very glad to know that your plan is progressing smoothly.We are deeply looking forward to hearing from you.
We are welome you on 11th Saturday, I booked the hotel for you alreadyI will help you to buy airtiket :11th June from Ho Chi Minh to Hanoi and come back Ho Chi Minh on 12th June , will keep you posted price on tomorrow.Japanese translator, I asked mr Sato , he is checking your schedule if he will be free or not , I will keep you informationWe need to discuss more detail about processing flow chart. Do you need to we prepare raw material of Squid for processing ? if yes, Please take some food additives for processingFor your information My boss –mr Akai will be out of factory on that dayLook forward to receiving your advice soon,
11日土曜日に歓迎します。貴方のために既にホテルも予約しました。航空券の購入にもお手伝いします。11日にホーチミンからハノイへ行き、12日にホーチミンへ戻ります。明日、値段を掲載してください。日本語の翻訳は佐藤さんに頼みました。同氏に時間があるか否か同氏が貴方のスケジュールを調べています。貴方へ連絡を取り続けます。加工フローチャートについてもっと話し合うべきです。加工用のイカの材料をこちらで用意しなければなりませんか。もしそうであれば加工用に添加物をお取りください。貴方によると、私の上司であるアカイさんが当日工場にはいないそうですね。貴方の進言をお待ちします。
初めまして。私の名前は〇〇と言います。あなたのe-bayの出品商品をみて問い合わせを致しました。ずっと探していた商品なのですが、e-bayの価格よりも少しディスカウントして取引して頂けないでしょうか?良いお返事お待ちしております。同じような本があればまたあなたから購入したいと思います。
How do you do? I am xx. I am inquiring after the item you have listed at eBay. It is the item I was looking for for a long time. Would you give me a small discount from the price at eBay?I am looking forward to your positive reply. If I find a similar book, I am going to purchase from you.
Ok so I only have just received my xaphoon . The only thing is that the instructions are in Japanese, ( youtube to the rescue) so playing this this will make it more of a challenge that I expect. Not giving up though. Will let you know how I get on
OK。ザフーンを受け取りました。唯一の問題は、説明が日本語で書かれ(Youtubeがサポート)ていることです。このため予測していた以上に使用する際チャレンジしなければなりません。でもあきらめません。どうしたら良いかご教示ください。
3.6 OPTIONAL NOMINEE-PACKAGEAll participating companies are invited to book an optional Nominee-Package. Price for the package: EUR 1,230.00 plus VAT, including the following: * One-page catalogue entry (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. * Presentation of the entry in the gallery (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. The online presentation has a three-years term. * Presentation of the entry in the app (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. The online presentation has a three-years term.
3.6 オプショナルの被指名者のパッケージ全ての参加する企業は、オプショナルの被指名者のパッケージに招待されています。パッケージの価格:以下を含んだ1,230.00ユーロ+VAT簡略なデュアルランゲージのテキストを付随した1ページのカタログ(翻訳を含む)のエントリー及び連絡先の詳細。簡略なデュアルランゲージのテキストと写真を付随したギャラリーにおけるエントリー(翻訳を含む)のプレゼンテーション及び連絡先の詳細。オンラインのプレゼンテーションは、3年の期間があります。簡略なデュアルランゲージのテキストと写真を付随したアプリケーションにおけるエントリー(翻訳を含む)のプレゼンテーション及び連絡先の詳細。オンラインのプレゼンテーションは、3年の期間があります。