毎号好評のマナーコラムは,前号に引き続きレストランでの予約マナーに加え,社寺での参拝マナーを掲載し,寺と神社でのそれぞれの参拝の方法を分かりやすく説明しながらマナーを啓発しています。なお,本情報誌は,平成28年2月10日からJR京都駅ビル2階の「京都総合観光案内所」や京都市内のホテル旅館,案内所などで配布を開始いたします。1 情報誌名『Kyoto Recommends』第3号2 発行月平成28年2月発行※ 配布開始日:2月10日3 仕様英文 A4オールカラー 16ページ
In manner column that has been popular at each issue, we listed the manner of praying at shrine and temple in addition to the manner of making a reservation in restaurant that had been listed in the previous issue. We promote the manner by explaining each praying in the temple and shrine easily.We will distribute this journal in "Kyoto sightseeing office" on 2nd floor of JR Kyoto Station Building as well as hotel, Japanese inn and sightseeing office in Kyoto city from February 10th 2016.1. Name of journal"Kyoto Recommends" number 32. Month of issuanceFebruary 2016*Start of distribution: February 10th3. Specification16 pages in color with A4 size written in English
4 発行部数3万部5 掲載内容〇特集ページ(4ページ) 「京都の旅を提案する」をコンセプトに,より深く多様な京都の魅力を紹介 今号のテーマ「今出川通を散策しよう」〇施設紹介(4ページ) 「食べる」「買う」「体験する」の3つのカテゴリーで施設を紹介〇「京の冬の旅」非公開文化財特別公開〇冬から春のピックアップイベント〇マナー啓発コラム レストランでの予約マナー/ 社寺での参拝マナー
4. Number of copy issued30,0005. Details of listingPage of feature(4 pages)Based on "Suggesting a trip to Kyoto", we introduce a variety of attractiveness of Kyoto in full detail.Theme of this issue: "Let's walk on Imadegawa-dori".Introduction of facility (4 pages)We introduce the facilities by 3 categories "eating", "buying" and "Experiencing".Disclose the cultural asset that has not been disclosed: "Trip to Kyoto in winter"Event that is selected in winter and springColumn for promoting mannerManner for making a reservation in restaurant and manner of praying in temple and shrine
ファンド3とファンド4の契約書の違いに関する資料を送ってくれてありがとう。追加でお願いがございます。日本のVCの場合のSubscription Bookletの記入例を送ってもらえないでしょうか。記入内容が複雑なので記入すべき箇所を示していただけると助かります。今週中にこのドキュメントを御社に提出したいのでご協力いただけると助かります。3/7ー9でロンドンに行く予定にしております。もし時間があればお会いしたいと考えておりますが、いまのところご都合はいかがでしょうか。
Thank you for sending the document about the difference of contract of fund 3 and fund 4.I am going to ask you another favor.In case of VC in Japan, would you send me an example of how to fill out subscription booklet?As what we have to fill out is complicated, would you kindly indicate the part we have to fill out?As we are going to submit it during this week, we appreciate your cooperation.I am going to visit London from March 7th and 9th.If I have time, I would like to meet you.Will you be available?
この注文はペイパルで支払いを済ませています。理由はわかりませんが、決済するときに発送先の宛名が自動的に日本語表記になってしまい、ローマ字への変更ができませんでした。発送先の宛名を下記のローマ時へ変更していただき、発送をしていただけますでしょうか。住所や電話番号に変更はありません。よろしくお願いします。
I have paid for this order via Paypal. I do not know the reason, but when I settled it, name of a person to whom I send was translated into Japanese automatically and I could not change it to Roman letter.Would you change the name of a person to whom I send to the Roman letter and send it?The address and telephone number have not been changed. Thank you for your cooperation.
大変申し訳ありませんが、お支払いは「A」経由のみとなっています。そのかわり、手数料分差し引いて少しお安くしますので、是非ご検討ください。3/20 - 3/26 はもしかすると桜の花が咲いているかもしれません。とても綺麗です。楽しみですね!
I hate to say, but payment is made only via A.I will reduce the fee instead. Would you consider it?The cherry might be in bloom between March 20th and 26th.It is very beautiful. We can look forward to it.
大変申し訳ありませんがこちらでは商品の互換性があるかどうか分かりませんなお英語マニュアルをお持ちで無い場合は添付してありますので一度ご確認下さいこの注文はアマゾンによって履行されましたお手数ですが商品に関するお問い合わせはアマゾンカスタマーサポートへご連絡下さいご不便を謝罪し、今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
We hate to say, but we do not know if the item is compatible.If you do not have the manual in English, please check the one we attached.This order was performed by Amazon.If you have a question about the item, please contact customer support center of Amazon.We apologize to you for the inconvenience we caused.We hope that you understand us and continue our relationship in the future.
TTSの導入のためには、ソフトウェアにモデル番号を登録する必要があります。以下の操作を追加してください。 操作内容: 以下のアドレスにショップからアクセスして、モデル番号の設定を行ってください。(アクセスすると、自動的にモデル番号が登録されます。) http://aaa操作タイミング: シリアル番号設定手順の前に行う。
You have to register the model number at software to introduce TTS.Please add the followings.Details:Access to the following address from the shop, and set the model number (if you access,the model number is automatically registered).http://aaaWhen to operate:Operate before setting the serial number.
確認方法: 設定後、以下のページにアクセスして、正しいモデル番号が登録されていることを 確認する。 管理シートにモデル番号を記載する項目を追加する。 http://bbb
How to checkAfter setting it, access to the page below, and check if the correct model number is registered.Add an item where the model number is listed on the control sheet.http://bbb
本日イーベイからメールが届くと思います。そこには、「問題が解決しなかった」「ケースを閉じます」上記2つの選択が出来ます。あなたは「ケースを閉じます」を選択してください。あなたがケースを閉じた後、私はすぐに500ドルの返金手続きを開始します。あなたの言いたいことはよく分かります。しかしあなたの提案は商品を発送した後でした。そこで私から提案なのですが、そのバッテリーはプレゼントします。そしてあなたに20ドル返金します。あなたが了承してくれるなら私はすぐに返金します。
Today you will receive an email from eBay.You can select "Cannot solve the problem" and "Close the case".Would you select the latter?After you close the case, I will start arrangement of refunding 500 dollars immediately.I understand what you insist, but You made a suggestion after the item was sent.Then I suggest that I will give the batter to you as a present, and refund you 20 dollars.If you agree to it, I will issue you a refund immediately.
私の説明不足で申し訳ありません。あなたが米国の郵便局にダメージレポートを提出し、私が日本の郵便局に同じくこの荷物についての破損申請を行うことで、一旦私が補償金を受け取ることが出来ます。この補償金を私からあなたにお支払して返金扱いとすることが出来ます。あるいはあなたに破損した商品を一度日本へ送ってもらい修理対応の上再送したり、代りの品物を見つける事が出来た場合は、それを購入してあなたへ送るなど、複数の選択肢が出来ます。従ってあなたにダメージレポート提出のご協力を頂きたいのです。
I apologize that I did not explain well. If you submit a damage report to the post office in the States and I file for damage regarding this item to the post office in Japan, I can receive money for compensation.Then I can issue you a refund by paying this compensation to you.You have some options.You return the damaged item to Japan, repair it and send it back to you.If I can find a replacement, I purchase and send it to you.For this reason, I am asking you to submit the damage report.
個人口座を開設して直ぐにクレジットカードを発行できるところがあれば教えてください。デビットカードではありません。タイムデポジットをするなどの条件があっても構いません。複数のクライアントから相談がありましたのでよろしくお願いします。
Would you tell me if you know the company where we can open our account and issue a credit card immediately?I do not mean debit card.I do not mind a condition such as time deposit.Numerous customers asked about it to me. I appreciate your understanding.
進捗のご連絡をありがとうございます。また、最善を尽くしていただき本当にありがとうございます。このたびは郵便局のミスによりあなたに悲しい想いをさせてしまい申し訳ございません。私からも日本郵便に対し再度の調査とクレームを提出いたしました。ステータスをが差出人に返送となっているため、返送されている可能性が高いです。返送された際にはそのまま再送するよう依頼します。ただ、長く待たせる訳にはいかないので、もし2週間待ってもし商品が見つからない場合には商品代金を全額返金いたします。
Thank you for contacting me about progress and doing your best.I apologize to you for making you feel disappointed due to the mistake of post office this time.I submitted an inspection again and claim to Japan Post.As it is listed "Return to sender" under the status, it might be highly returned.When it was returned, I will request to send it again.As I cannot make you wait for a long time, if you do not find the item after waiting for 2 weeks,I will issue you a refund in full.
先日、請求書を受け取りました。カードでの支払いを試みたのですが、エラーが表示されて支払いが完了しません。paypalに問い合わせた結果、私のカードではpaypalを通してのみ、支払いを行えるとのことでした。しかしながら、私のアカウントでは一度に支払いを行える金額に上限が設定されており、一度に500GBPを超える金額の支払いが現在は行えません。そこで、お手数ですが、金額が500GBPを超えないように、二つに分けて請求書を送って貰えないでしょうか?
A few days ago, I received an invoice. I tried to pay by credit card, but as an error appeared, I could not complete making a payment. I inquired Paypal, and they said that I could pay only via Paypal if I use the credit card.However, as maximum payment amount for one time is set in my account, I cannot pay for more than 500GBP.For this reason, I hate to ask you, but may I ask you to send the invoice by splitting into two not to surpass 500 GBP?
私は同じことが起こらないと保障することは出来ません。なぜなら、これは郵便側の事情であり、私がきちんと発送しても起こりうるからです。前回も郵便局の追跡履歴が示すように、私は確実に発送し、あなたの国まで荷物が到着していました。私の元へ返却されてきた理由は「受取人が保管期限内に受け取らなかったから」となっています。商品を発送した後は私のコントロール外なのです。同じことが再び起こらないことを保障出来るのかと言われても困りますので、私はこの取引を中止させて頂きたいと思います。
I cannot guarantee that the same happens. The reason is that it is a problem at post office, and it would occur even if I send appropriately.As tracking history of the post office shows last time, I sent it to you and it arrived in your country.It says that the reason it was returned to me is that "a person who receives it did not receivebefore expiration of storing period."After I send the item, I cannot control it. I am at a loss if you ask me to guarantee that the same never happens again.For this reason, I want to stop this business.
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、 当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、 弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。 また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。
*We will use individual information that you provided to us when you apply for this event only for the purpose of lottery of the event, contact with applicant and other clerical processing, etc., and do not use other that those.Would you check handling of the individual information and inquiry of this event at our privacy policy?Regarding information that you registered when you applied, we will discard appropriately and your registration is deleted automatically after the event.
※ご提供いただいた個人情報は、そのすべての項目について、本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社の責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。※通信費はお客様のご負担となります。 【お問い合わせ先】0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)
*Each company of Avex Group and Rising Production will use all items of the individual information you provided at our responsibility within the range of the purpose in respect with performance of this event.*You have to pay for the fee required for communication.
■特設サイト http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/ ※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。 【キャンペーンご応募参加に関して】■当選に関して<A賞>抽選の当落は、ご当選者のみにイベント実施1週間前に当選メールにてのご案内を予定しております。※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
Special websitehttp://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/*With 2 kinds of serial code, you can apply once.(Participation of applying for campaign)Winning(Prize A)We will notify you of winning or losing only to those who won 1 week prior to the event by email.*If you set a domain to receive the message of winning by email, pleaseset "@avex.jp".
<B賞>特典の発送をもって代えさせていただきます。ご登録のご住所へ4月中に特典を発送いたします。 ■A賞イベントに関する注意事項※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。※携帯電話・ビデオカメラ等による録音・録画・撮影は一切禁止となります。※やむをえない事情により、急遽イベント内容が変更、中止になる場合がございます。 その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
<Prize B>We will send a special bonus to announce the winning.We will send the special bonus to your registered address in April.Important items regarding event of prize A*By putting a top priority on the safety of customers and artists, we might check or keep your personal belongings temporarily for prevention of crime.*You are not allowed to record and film the event by using cellular phone, video camera and other means.*We will change or stop details of the event suddenly by unavoidable reason.In such a case, you cannot return the item and we do not refund you. We appreciate your understanding in advance.
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせていただきます。※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。
*Regarding this event, only those who win can participate in. Those who are 3 years old or older than that are not allowed to be accompanied.*We will check if you are the person who won on the day. We ask you to bring an identification card that identifies you. If we cannot identify you, you cannot enter the hall.(driver's license, passport, basic resident registered card, student ID, insurance card, resident certificate, credit card)*On the day of the event, the event might be filmed. You might be part of it. We appreciate your understanding in advance.
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。 ■共通注意事項※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。 また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。
*You have to follow instruction of staff and important items on the day.If you do not follow them, we might refuse your participation. If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsor is not responsible for it.Important items for all*With 2 kinds of serial code, you can apply once.*If you set a domain to receive the email of winning, would you set "@avex.jp"?In that case, would you follow the important items?