Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この注文はペイパルで支払いを済ませています。理由はわかりませんが、決済するときに発送先の宛名が自動的に日本語表記になってしまい、ローマ字への変更ができませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/02/14 14:33:43 閲覧 947回
残り時間: 終了

この注文はペイパルで支払いを済ませています。理由はわかりませんが、決済するときに発送先の宛名が自動的に日本語表記になってしまい、ローマ字への変更ができませんでした。発送先の宛名を下記のローマ時へ変更していただき、発送をしていただけますでしょうか。住所や電話番号に変更はありません。よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/14 14:37:57に投稿されました
I have paid for this order via Paypal. I do not know the reason, but when I settled it, name of a person to whom I send was translated into Japanese automatically and I could not change it to Roman letter.
Would you change the name of a person to whom I send to the Roman letter and send it?
The address and telephone number have not been changed. Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/14 14:42:39に投稿されました
This order was paid with Paypal. For some reason,the shipping address automatically changed to Japanese when paying, and couldn't change it back to Latin alphabet.
Could you change the shipping address and name in English and before shipping?
There is no change with the address or number.
Thank you.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/14 14:49:11に投稿されました
This order is settled of the payment via paypal. I do not know why, but the address of the destination became the Japanese notation automatically when settling the account; I could not change it to the Romaji notation. Could you please change the address into the address in the following Romaji, and send it out? The address and the phone number remain the same.Thank you very much for your help.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「This order is settled of the payment」は、「This order is settled by the payment」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。