WITH [初回封入特典]ジャケットサイズカード(全6種類中1種ランダム封入)
WITH(Special bonus included in the first time)Jacket size card (including 1 type among 6 types in total at random)
サクラミチピクチャーレーベル仕様[封入特典]ジャケットサイズカード(全6種のうち1枚ランダム封入)▼"Bigeast限定特典付"ご予約はコチラから☆Bigeast Official Shop[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html※mu-moショップでのご購入では特典は付きませんのでご注意ください。
SakuramichiPicture Label specification(Special bonus included)Jacket size card (including 1 pieces among 6 types in total at random) Please make a reservation for "special bonus limited to Bigeast"☆Bigeast Official Shop[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html*As the special bonus is not offered when you purchase at mu-mo shop.Thank you for your understanding.
The Entertainer【AL+DVD】※収録順等、内容が変更になる可能性がございます。The Entertainer【AL+Blu-ray Disc】※収録順等、内容が変更になる可能性がございます。The Entertainer【AL only】MP3購入はこちら※収録順等、内容が変更になる可能性がございます。The Entertainer【AL+LIVE DVD】FC限定盤※収録順等、内容が変更になる可能性がございます。
The Entertainer(AL+DVD)*The details such as order of recording are subject to change.The Entertainer(AL +1Blu-ray Disc)*The details such as order of recording are subject to change.The Entertainer(AL only)Please check here for purchase of MP3.*The details such as order of recording are subject to change.The Entertainer(AL+LIVE DVD) Limited to FC version*The details such as order of recording is subject to change.
強くてパワフルで、現状に満足することなく進化し続け、そして女性としても美しく輝いているマドンナ。そんな世界中で唯一無二の存在であるマドンナを通じて、世界中の女性に、勇気をメッセージとして伝える事が本企画の大きな目的。本企画を通じて、1人でも多くの女性に、唯一無二の存在の1人として輝き続けることの素晴らしさや楽しさに気づいてほしい。自分らしさや夢を見つけて、より輝いた人生を送る為のヒントを見つけてもらいたい。そのための1つのきっかけとなるようなクリエーションの数々を発信する。
Madonna is a powerful and most attractive woman who has been moving forward without being satisfied with the current situation. It is a major purpose of this project that we convey the courage as a message to women around the world through Madonna who is the only person in the world.Through this project, we would like as many woman as possible to learn her attractiveness and excitement of being the only person who continues to be attractive. We would like them to find a hint for finding their own uniqueness and dream to lead more attractive life. We will issue a variety of creation to be one of the hints for it.
この商品のAの画面の手数料と、Bの画面の実際に請求されている手数料が違います。添付画像1価格差 1ドルこれは何故でしょうか?私は価格を決める際、Aの手数料を参考にしております。そのため、実際に請求される価格が違う場合は赤字になってしまいます。この商品の3月の販売個数は2476個です。手数料の価格差による損失は非常に大きい金額になります。この商品だけでなく、他の商品でも同様の差が発生しています。ご確認をお願いします。
The fee of the item on screen A and the fee charged on screen B are different.Attached picture 1Difference of price 1 dollarI wonder why it happened?When I decide price, I use the fee of A as reference.Therefore, if the price charged is different, it is in deficit.The number of item sold in March is 2,476.Loss caused by difference of the fee is quite large.The same difference is occurring not only for this item but also other items.Would you check it?
この度は米国への販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
I apologize that I caused you an inconvenience since I listed the item of your company whose sale in the States is not authorized at Amazon this time. I deeply apologize to you.I deleted all your items listed.I will prevent it happening again by increasing the check in sale in the future,and promise that I will never list your item again.I would like to stop this dispute by this email.When stopping this dispute, I hate to ask you, but may I ask you to contact the Amazon?I appreciate your cooperation.
おすすめ! この剃刀は今の日本でも見つけ出すことが難しく、大変、希少価値があります。骨董市場でも数年に1本、手に入れられるかどうかのお宝です。日本人でさえ、この剃刀のブランドを知っている人は皆無で、剃刀を所有している人は、まったくいません。今後、ますます日本の剃刀は数が少なくなってきますので、将来的に大きな価値を生むことは間違いないです。剃刀のコレクターにぜひ、おすすめしたいです。---箱は別売りで1個、5ドルで販売しております。送料に加算してインボイスを送付いたします
Recommendation!It is hard to find this razor in Japan now, and it is very valuable.It is even difficult for us to find 1 piece in the market of antiques in a few years.No one in Japan knows brand of this razor, and no one owns it.As the number of razor is getting decreased more and more,I am sure that it produces a huge value in the future.I recommend it to collectors of razor.I sell 1 box at 5 dollars separately. I will send an invoice by adding to shipping charge.
なんで今回に限ってこんなに時間がかかったのかわかりませんが、無事お金を受け取ることができたようで安心しました。商品を発送いたしましたらトラッキングNOを教えてください。
I do not know why it took such a long time this time.I, however, am happy to have received the money without any problem.After you send the item, would you let me know the tracking number?
日本のAmazonで御社製品を販売するために「御社が弊社へ、Amazonでの販売を許可した書面」が必要になりました。Amazonでの取り扱いを許可した書面作成してメールで送って下さい。「弊社○○○の商品を代理店xxxがAmazonで販売することを許可します。」のような簡単な文言で構いません。無理を行って恐縮ですが、早急に必要です。4月5日までにPDFで送って欲しいです。可能ですか?色々とお手数をお掛けしますが、よろしくお願します。
I need a "written permit that your company permits our company to sell at Amazon" to sell the items of your company at Amazon Japan. Would you draw up the written permit that permits the sale at Amazon and send it to me by email?The following simple sentence is enough."We permit that agency xxx sells the items of your company at Amazon."I hate to force you work on it, but I need it immediately.I would like you to send it by PDF until April 5th. Can you do so?I feel sorry to give you much work, but appreciate your understanding.
【注意事項】・会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。・前日からの徹夜、及び早朝からの場所取り行為は禁止といたします。・手荷物、レジャーシート、その他を使用しての場所取り行為は、アスナル金山内すべてのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。・人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。・撤去した物、及び放置されている物に関して、主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。
(Important information)The sponsor, hall and performers are not responsible for accident, theft and other act that occur in or out of the hall.We prohibit that you stay overnight from the previous day and take the place from early morning.We prohibit that you take the place in all areas of Asunal kanayama by using the personal belongings, sheet used for leisure and other item. As soon as we find it, our staff and a guard will remove it at any time.Even if someone is there, we prohibit that you use the sheet and other item in the same way.The sponsor, hall and performers are not responsible for items removed or left.
・施設内ではスタッフの案内にしたがって、観覧いただくようお願いいたします。・以上のことが守られない場合、イベントの中止、もしくはイベントの参加をお断りすることがございます。ご了承ください。お問い合わせ先:@FM(エフエム愛知)052-263-5141
In the hall, we ask you to see the concert by following the guide of our staff.If you do not follow above items, we might stop the event or refuse your participation of the event.We appreciate your understanding.Inquiry@FM Aichi 052-263-5141
3月30日(水)、3月31日(木)予定しておりました、KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ (会場:市原市市民会館)ですが、倖田來未本人が3月29日、インフルエンザ感染と診断されました。医師の判断のもとやむなく公演を延期とさせて頂きます。 公演を楽しみにして頂いていた皆様には、多大なご迷惑をお掛け致します事を深くお詫び申し上げます。 尚、4月9日(土)福岡サンパレス公演からは予定通り開催致します。
As for Koda Kumi Live Tour 2016~Best Single Collection~(venue: Ichihra Civic Hall) that was going to be held on March 30th Wednesday and 31st Thursday, Kumi Koda was diagnosed to have developed an influenza on March 29th. We decided to postpone the concert by following determination of the doctor.We deeply apologize that we have caused an inconvenience to those who had been looking forward to her concert.We will hold the concert that is going to be held in Fukuoka Sun Palace on April 9th Saturday as we scheduled.
今後の振替公演の日程、及びチケットの払い戻しに関しては、現在調整中につき、ファンクラブ、オフィシャルホームページ等にて改めてご案内いたします。 現在お持ちのチケットは、振替公演もしくは、払い戻しの際に必要となりますので、正式なご案内があるまで、そのままお持ちいただけますようお願いいたします。 公演を楽しみにお待ちいただいておりましたお客様、関係者の皆様に、大変なご迷惑並びにご心配をおかけし、心より深くお詫び申し上げます。
We are adjusting schedule of the concert that is going to be rescheduled in the future and refund of ticket. We will announce it on homepage of fan club alter.As you need a ticket that you have for rescheduled concert or refund, we ask you to keep it until we announce officially.We deeply apologize to those who were looking forward to the concert and those who were working on the concert that we caused an inconvenience and worry.
私達は山田商店と契約の更新を準備中です。4月中の契約更新の予定ですが、契約条件を下げざるを得ない状況です。つきましては、契約更新に必要なIRS LETTERの取得と郵送をお願いします。参考のために前回取得のIRS LETTERを添付しました。誠にお手数とは存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
We are preparing renewal of the contract with Yamada Store.We will renew it in April, but we have to deteriorate condition of the contract.For this reason, would you obtain and send IRS Letter that is necessary for renewing the contract?I attached the IRS Letter that we had obtained last time for reference.We hate to ask you much work, we hope that you understand us.
皆の想い出をシェアして『$$00002$$ BEST』ジャケットを作ろう!ユーザー参加型Twitter企画「Share Your Memory」がスタート!特設サイトからツイートして今すぐ参加しよう!
Make a jacket of "$$00002$$ BEST" by sharing our memory!"Share Your Memory" that is planned by Twitter where users can participate in starts!Why don't you tweet from the special website and join it now!
2001年3月28日に発売され、500万枚以上を売上げた『$$00002$$ BEST』の15周年記念盤 『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』発売を記念して、ユーザー参加型Twitter企画「Share Your Memory」がスタートした。
By commemorating the release of "$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-" that is 15th anniversary version of the "$$00002$$ BEST", which has sold more than 5 million pieces and had been released on March 28th 2001, "Share Your Memory" planned by Twitter where users can participate in has started.
3/30(水) J-WAVE「BEAT PLANET」生出演J-WAVE「BEAT PLANET」生出演日時:3/30(水)11:30~14:00http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
Appear live in J-WAVE "BEAT PLANET" on March 30th Wednesday.Appear live in J-WAVE "BEAT PLANET".Hour and date: 11:30 to 14:00 on March 30th Wednesday http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
私のもとへFedExからメールは届いてません。弊社ではFedExの航空便で、何度もこのアカウントナンバー利用して日本へ輸入してきました。このような状況が始めてなので色々調べましたが原因がわかりません。日本のFedExに連絡をしても、許可は必要ないと言われます。アカウントナンバーの所有者は、私が契約している日本の転送会社です。FedExからの許可が必要な場合は以下のメールアドレス先へ連絡してください。会社名:○○どうにか、このアカウントを利用して発送できるように手配して下さい。
I have not received the email from Federal Express.We have been exporting to japan by using this account number several timesby air of Federal Express.It is the first time for us to face this kind of situation.We checked in many aspects, but have not found a cause.We contacted the Federal Express in Japan, but they said that we do not need a permission.The owner of account number is a forwarding company in Japan that I have a contract.if you need a permission from the Federal Express, would you contact the email address listed below?Name of company: xxMay we ask you to arrange that we can send by using this account?
私は英語があまり得意ではないので、お返事が遅れてごめんなさい^^あなたの作品はとても素敵なので、私も是非日本人のツイッターアカウントや私のフォロワーに紹介しますよ!あなたの作品を広めることに協力させてください。私も自分のYoutubeやツイッターを紹介してもらえたら嬉しいです。
As I am not good at English, I apologize to be late in replying you.Your work is so superb. I am going to introduce it to Twitter account of Japanese people and my follower.May I cooperate in advertising your work? Would you introduce my Youtube and Twitter?
<対象商品>2016年3月23日発売 『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』[DVD(2枚組)] RZBD-86070~1 ¥5,400 (tax out)[Blu-ray] RZXD-86072 ¥6,200 (tax out)※特典は対象商品1枚ご購入につき1枚をプレゼント致します。※対象商品・特典は無くなり次第、配布を終了致します。
<Item>"Koda Kumi 15th Anniversary Live The Artist" that was released on March 23rd 2016[DVD (2 in a set)] RZBD-86070~1 5,400 Yen excluding tax[Blu-ray]RZXD-86072 6,200 Yen excluding tax*As for special bonus, we will give you 1 present per item you purchase.*After completing handing out the item and special bonus, we will close it.