Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 4/3(日)@FM公開録音イベント「アスナル金山 presents ケラケラ×アスナルトレジャー」ゲスト出演決定 日時:2016年4月3日(日)13...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん merose288 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 563文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 18:02:19 閲覧 1747回
残り時間: 終了

4/3(日)@FM公開録音イベント「アスナル金山 presents ケラケラ×アスナルトレジャー」ゲスト出演決定

日時:2016年4月3日(日)13:00~

場所:アスナル金山 明日なる広場
愛知県名古屋市中区金山一丁目17番1号
http://www.asunal.jp/web/access/

☆観覧自由 

※トークの模様は@FM(エフエム愛知)にて4月15日(金)20:30~21:00番組内にて放送予定。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 18:48:49に投稿されました
April 3rd (Sun) FM Official recording event "AAsunal Kanayama presents Kerakera×Asunal treasure" Guests

Date: April 3rd (Sun ) 13:00~

Place: Asunal Kanayama Asunaru square
1-17-1 Kaneyama Naka ku Nagoya city Aichi
http://www.asunal.jp/web/access/

☆Free to observe

*The talk will be on live April 15th (Fri) at FM.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 18:19:42に投稿されました
Guest apperance on "Asunal Kanayama presents KeraKera x Asunal Treasure" on April 3 (Sun) at FM Public Recording Event has been confirmed!
Time: April 3, 2016 (Sun) 13:00 ~
Place: Asunal Kanayama Ashita Naru Venue
Aichi Pref, Nagoya City, Naka Ward, Kanayama, 1-17-1
*Public viewing
*The talk is scheduled to be broadcasted on FM Aichi on April 15 (Fri) 20:30 - 21:00
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました



【注意事項】
・会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。
・前日からの徹夜、及び早朝からの場所取り行為は禁止といたします。
・手荷物、レジャーシート、その他を使用しての場所取り行為は、アスナル金山内すべてのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
・人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
・撤去した物、及び放置されている物に関して、主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 18:30:14に投稿されました
(Important information)
The sponsor, hall and performers are not responsible for accident, theft and other act that occur in or out of the hall.
We prohibit that you stay overnight from the previous day and take the place from early morning.
We prohibit that you take the place in all areas of Asunal kanayama by using the personal belongings, sheet used for leisure and other item. As soon as we find it, our staff and a guard will remove it at any time.
Even if someone is there, we prohibit that you use the sheet and other item in the same way.
The sponsor, hall and performers are not responsible for items removed or left.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 18:25:48に投稿されました
*Notices
- The sponsors, venue, and the performers will not take any responsibility for any accident or theft occured inside and outside the venue.
- Forbid taking up places all night from the previous day or from early morning.
- Forbid taking up places by bags, picnic plaid, or other objects in all area of Asunal Kanayama. The staff or security will remove the objects away immediately upon finding.
- Forbid using sheet, etc. even there are people around.
- The sponsors, venue and the performers will not take any responsibility for removed and left behind objects.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・施設内ではスタッフの案内にしたがって、観覧いただくようお願いいたします。
・以上のことが守られない場合、イベントの中止、もしくはイベントの参加をお断りすることがございます。ご了承ください。

お問い合わせ先:
@FM(エフエム愛知)052-263-5141

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 18:32:39に投稿されました
In the hall, we ask you to see the concert by following the guide of our staff.
If you do not follow above items, we might stop the event or refuse your participation of the event.
We appreciate your understanding.

Inquiry
@FM Aichi 052-263-5141
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 18:28:22に投稿されました
- Please enjoy the show according to the guidance of staff.
- If you do not abide above rules, the show will be canceled or we will refuse your participation. Please understand in advance.

Inquiry:
FM Aichi 052-263-5141
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。