Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サクラミチ ピクチャーレーベル仕様 [封入特典] ジャケットサイズカード(全6種のうち1枚ランダム封入) ▼"Bigeast限定特典付"ご予約は...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/04 15:46:41 閲覧 897回
残り時間: 終了

サクラミチ



ピクチャーレーベル仕様

[封入特典]
ジャケットサイズカード(全6種のうち1枚ランダム封入)

▼"Bigeast限定特典付"ご予約はコチラから
☆Bigeast Official Shop
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
※mu-moショップでのご購入では特典は付きませんのでご注意ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 15:50:12に投稿されました
Sakura-Michi

Picture label edition

[Included Privilege]
Jacket sized card (One of total six kinds of cards is randomly chosen and included.)

▼"With Bigeast Limited Privilege" reservation site is as follow.
☆Bigeast Official Shop
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
※Please note the privilege is not available in case you purchase at mu-mo shop.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 15:50:00に投稿されました
Sakura michi (Cherry Road)

"Enclosed Special favors"
Jacket-sized card (one sheet at random from six kinds in total)

For booking "Bigeast exclusive special favors" click here.
☆Bigeast Official Shop
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
※Please be careful as special favors are not given at mu-mo shop.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/04 15:52:31に投稿されました
Sakuramichi

Picture Label specification

(Special bonus included)
Jacket size card (including 1 pieces among 6 types in total at random)
Please make a reservation for "special bonus limited to Bigeast"
☆Bigeast Official Shop
[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html
[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html

*As the special bonus is not offered when you purchase at mu-mo shop.
Thank you for your understanding.











クライアント

備考

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。