購入した商品はすべてpaypalで直ぐ支払いますただ、どうして送料がこれまでと違い3倍も高いのですか私は英語が上手くありません、ebayの手続きで間違った処理をしたかもしれませんその際はお詫び申し上げますこれまで通りの手続きでお願いします2つに分けて発送してください宜しくお願いしますもしきちんとした理由があれば分かりやすく説明してくださいあまりに酷いことだと思いますebayには異議を申し立てます
I will pay the item I purchased by Paypal immediately.However, shipping charge is 3 times higher than the one I had paid in the past.I am not good at English.I might have made a mistake when I processed arrangement at eBay.I apologize to you for it.Would you arrange in the same way as in the past?Please send by dividing the items into two.I appreciate your cooperation.If you have a reasonable reason, would you explain in the way that I can understand easily?It is too horrible.I will insist objection to eBay.
Paypalから返事はきましたか?Paypal以外の決済手段は残念ながらありません。恐縮ですが、一旦注文をキャンセルしていただけますか(心配しないでください。あなたの商品は保管してあります)?とういうのも、あなたからの注文と同時に私はeBayに対して落札手数料を支払っています。このままの状態が続くとあなたは商品を受け取れないし、私も資金がeBayに保留されたままで使用できなくなってしまうのです。
Have you received a reply from Paypal?I hate to say, but we do not have a settlement system other than Paypal.I hate to say, but would you cancel it?(Please do not worry. I keep your item.)I means that when you order, I pay the fee of bidding for eBay.If this situation continues, you cannot receive the item and I cannot use it since the fund is held in eBay.
まずはどんなものでもいいので、少額の商品を購入してみてはいかがですか(私からではなく他の誰からでも構いません。例えば1ドルのものなど)?その商品を購入してPaypalで決済できたならば、問題は決済金額の多寡かもしれません。1ドルの商品でさえ決済できないならば、問題はあなたのカードそのものということになります。
Would you purchase an item at low price regardless of kind?(You can purchase not only from me but also from others. For example, an item at 1 dollar)If you purchase is and can settle it Paypal, the problem might be caused by the amount of the settlement.If you can settle the item by 1 dollar, the cause of the problem must be the card.
shipment ID FBA3JWRNQNが配送途中で行方不明になりました。配送方法はFBAパートナーキャリアです。UPSに問い合わせたところ、荷物紛失ということで手続きお願いします。という返答をいただきました。UPSのURLはこちらです。http://www.ups.com/claims私のほうでは、ログイン名などは把握しておりませんので捜索をお願いできますでしょうか?
Shipment ID FBA3JWRNQN is missing during transportation.It was sent by FBA partner carrier.I inquired UPS, and they told me to arrange by reason of "item lost".URL of UPS is as follows.http://www.ups.com/claimsAs I do not know log in name, would you search it?
クレジットカード会社に問い合わせをしました。カード決裁エラーの原因は、カード決裁情報に不正使用防止を目的とした利用者の承認情報が不足しているためです。カード加盟店が原因とのことです。貴社はカード決裁システムを変更しましたか?私は、ビリング情報画面で、以下の情報を更新しました。しかし、Security Codeは保存されていないように見えます。・Country -> japan・Security Code ***私に何か対処出来ることはありますか?
I inquired the credit card company.The cause of the error about settlement of the card is that there was not enough information authorizing the user for the purpose of preventing illegal use for information about settlement of the card.It was caused by affiliated stores of the card.Have you changed the system of settlement of the card?I updated the following information on the screen of billing information.However, it appears that security code has not been stored.Country>JapanSecurity code***What can I do for handling it?
先日、以下の質問をした者です有料で依頼する場合はいくらになるか教えて頂けますか?英語がネイティブではないため簡潔に教えて頂けると助かります。依頼する場合にご返信します。お願いしたいと思います。支払方法を教えて頂けますか?また支払後、置き換えるファイルだけメールで添付してもらえますか?以下の要望があります。参考にしてください。2回目に動画を再生する際に映像が表示されずに音だけ流れるバグがあります。おそらくAAA.jsのバグだと思うのでいつか修正してもらえると嬉しいです
I asked the following question a few days ago.May I know how much I have to pay if I have to pay for it?As I am not a native speaker of English, would you tell in simple English?I will reply you if I order it to you.I want to order it. Please tell me how to pay it.After payment, would you attach only the file that is replaced in email?I have the following request. Please use it for reference.When the moving picture is reproduced for the 2nd time, there is a bug where film is not shown and only I can hear the sound.As it must be the bug of AAA.js probably, would you fix it?
FEDEXの見積もりは下記サイトでオンラインで取れます。実際、返送料を計算するのに私はこのサイトで計算しました。では、商品の返送をお待ちしております。
You can receive estimate of FedEx at the following website online. I calculated the shipping charge for returning it at this website. I am waiting for the item you return.
送ってもらったAシリーズのサンプルには、Fitted Sheetの生地が2種類あります。どちらが正しいものですか?写真を添付します。BシリーズのFitted SheetはCシリーズのFitted Sheetと同一の商品なのでしょうか?Fitted Sheetの日本用サイズの制作について、検討してくれてありがとう。この件に関しては、もう少し待ってもらえますか?社内会議の後、日本用サイズを作って欲しい商品を伝えます。前回の注文に関しては、既存の90x200cmの商品を送って下さい
There are 2 kinds of material of fitted sheet for the sample of A series that you sent to me.Which is correct? I attached the picture.Is the fitted sheet of B series the same as the fitted sheet of C series?Thank you for considering producing the fitted sheet by Japanese size.May I ask you a patience for this?After holding a conference in our company, I will let you know the item by the Japanese sizethat we want you to produce.As for the last order, would you send the existing item by the size of 90 x 20 cm?
あと、住所は前から変わってませんか?今回はバンドのメンバー全員分のTシャツを送ります。その送ったTシャツを着て、バンドメンバー全員での集合写真を撮影することはできますか?こんな感じでの写真が理想です。
Haven't your address changed after that?I will send T shirt of all the members of the band this time.Would you wear the T shirt I send and take a picture of all the band members?This kind of picture is good.
このリストは4-1で記載した主要施設がある10都市に絞って販売店をリストアップしています。ですが、実際は全国47都道府県すべての販売店情報を持っています。東京のように1都市内に数社がひしめき合っている都市や、1都市内に数箇所の営業所を構えている会社もあるので、どの都市がより重要な都市かがわかると思います
For this list, I am listing the store by selecting 10 cities that have the major facility listed in 4-1.However, it has information about all the stores in 47 prefectures across the nation.As there is a city such as Tokyo where several companies are listed in 1 city closely and a company that has several branches in 1 city, you can see what city is more important.
大至急5トン分の商品を作って送って下さい。分量は 3/4gが200カートン、4/5gが300カートンでお願いします。それと、前回送ってもらった2/3gのサンプルですが、結局確認する事ができなかったので、1カートンもう一度送ってください。それと追加で5/6gのサンプルも1カートンお願いします。時間がないので、早急に対応をお願いします。
Would you produce 5 tons of item immediately?The volume is 200 cartons for 3/4 and 300 cartons for 4/5.As for the sample of 2/3 grams that you sent to me last time, I could not check eventually.Would you send 1 carton again?Would you also send 1 carton for the sample of 5/6 grams additionally?As I do not have time, may I ask you to work on it immediately?
中国の友人に依頼して、より良い品質のものをより安く提供してくれる工場を常に探してもらっていますが、私はROSEが最高の取引相手になることを願っていますまずは見積もり金額を1つずつ詳しく教えてください人形の写真この写真と100%同じ顔、メイク、肌色にしてください人形の写真の参考URLですURLキャリーケースは$100に割引してください利益が少ないです写真と同じかつらが用意できない場合、極めて写真と似たものを提供してくださいかつらはこの写真以外の他にも提供できるものはありますか?
I asked a Chinese friend to look for a factory that provides a product in good quality and at low price all the time. I wish that Rose will be the best business partner.Would you let me know the estimate for each item?Picture of dollPlease make the face and makeup the same as this picture by 100 percent and paint it beige.URL of the picture of the doll for referenceURLWould you discount the carrying case to 100 dollars?The profit is small.If you cannot prepare the wig that is the same as the one in the picture, would you provide the one that is quite similar to the one in the picture?As for the wig, do you have the one that you can provide other than the one in the picture?
展示会の出店も日本の展示会の出展費用はとても高額なので、過去の経験から考えてもUSD20,000以上かかる事が想定されます。またメディアへの露出もUSD150,000程度のお金が必要になります。さらに、小売店で商品を販売する場合、販促物(商品の棚、資料など)も弊社負担になるので、ここでもUSD20,000以上の費用が発生することが考えられます。ですが、これらの費用はは全て弊社が負担します。御社の商品にはそれだけの価値があると感じていますので。
When we exhibit a shop in exhibition, it is very expensive to exhibit in the Japanese exhibition.We will probably need more than 20,000 US dollars by considering from our experience in the past.In addition, we need about 150,000 US dollars to announce to media.When we sell items in retail store,we have to pay the fee for sales promotion (shelf of the item, document and other item).It means that we will need more than 20,000 US dollars for it.We will pay for all the fee above.We believe that the items of your company have enough value to pay for.
電動バイクの使い方バイクの鍵を差して、ONの所まで回す。表示パネルにPUSHの文字が出たら、一番左の①のボタンを1度だけ押して、右手のグリップをゆっくりと回す。①のボタンをもう1度押すとパワーモードになる。(ただし電池の減りが早くなるので気を付ける)パワーモードから通常モードに戻す場合は、再び1のボタンを押す。※①のボタン以外は絶対に押さないで下さい。※バッテリーの残量、走行距離などはパネルに表示されるので、確認しながら運転をして下さい。※必ずヘルメットの着用をお願いします。
How to use electric motorcycleInsert a key of the motorbike and turn it around to "on".When "Push" is shown on the panel, push button 1 at leftmost once and turn grip at right slowly.If you push the button 1 again, it will be power mode (However, you have to be careful that the battery runs out fast).When you return from the power mode to normal mode, you push the button of 1 again.*Please do not push the button other than the button 1.*As remaining volume of the battery and running distance are shown on the panel, we askyou to drive while checking it.*We are required to wear the helmet all the time.
今回の商品は日本政府機関にて没収処分の通知が来ています。賞味期限の印字を間違えた場合は私達はどうする事も出来ないので次はお願いしますその商品については私達はどうする事も出来ません。現在あなたの会社倉庫にある在庫を合わして5トン分日本に早急に輸出出来ますか?詳しい数量については佐藤さんに聞いてあなたにメールします。
I received a notice that the item this time is disposed in office of Japanese government.As we cannot do anything if expiration day when we can eat it at the best condition is printed out by mistake, would send it next time ?We cannot do anything about the item.Would you export 5 tons with the inventory in your warehouse to Japan immediately?I will ask Sato san about the volume in detail and let you know by email.
3. 日本国内の販売では、商社より購入して、通常通り販売しております。また日本国内の販売では、知的財産権の侵害にはあたりません。ですが、イギリスでの販売に問題があり、それを知らずに販売していました。今後は再び起こらないようにいたします。
3. I purchase the item sold in Japan from a trading company,and sell it.The sales in Japan does not violate intellectual property right.However, there is a problem in the sales in UK, and I have been selling without knowing it.I will try to prevent it from happening again.
アマゾンに連絡を取って頂きありがとうございましたノズルの情報があなたのお役に立てたなら幸いです次こそはヘアドライヤーが問題なくお手元に届くことを祈っていますこの度は商品を無事にお届け出来ず残念でしたがまた次の機会を楽しみにしていますこの荷物には幾つかのSKUが入っていますどれも箱や品番が似ているのでキチンとバーコードスキャンをして下さい
Thank you for contacting Amazon.I am happy if information about nozzle is useful for you.I keep my fingers crossed that you will receive a hair dryer without problem next time.I am sorry that I could not deliver the item to you.I am looking forward to your order next time.There are several SKU in this package.As all boxes and item number are similar, would you scan the bar code carefully?
アマゾンカスタマーサービスと思われる次の電話番号から電話がありました。×××折角お電話をいただいたのですが、現在、英語で会話ができる担当者が長期休暇中であるため、電話での対応ができません。今回の件に関して、質問や確認事項等がありましたら、メール又はこちらのケースログに記載いただければ幸いです。ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。
I received a phone call from the following telephone number that is customer service of Amazon.Thank you for calling us. We hate to say, but as a person who can speak English is on long vacation,we cannot answer in English.If you have a question or items you want to check regarding this matter, would you list in in emailor this case log?We appreciate your understanding.
ご丁寧な返信をありがとうございます。そして、クーポンをありがとう。私たちは日本においてラリック専門店を開店しようとしています。そのラリック専門店は完全受発注の店舗です。そして、私たちはヨーロッパのいくつかのショップを仕入れ先にしたいと思い、幾つかのお店とコンタクトを求めてきました。もし、私たちがあなたのお店からラリックの商品を購入する際、割引は可能ですか?開店まであと一ヶ月はかかると思います。私たちの店が開店した際はあなたのお店から仕入れたい。その際はよろしくお願いします。
Thank you for your polite reply and a coupon.We are going to open a Lalique shop in Japan.In the store, we received an order from customers.As we are going to purchase the items from some shops in Europe.we have been contacting several stores.Would you give us a discount if we purchase the Lalique ite, from your store?We will open the shop 1 month later.After we open our shop, we will purchase the items from your store.We hope that you are cooperative.
こんにちは。ケースをエスカレートされた理由としては「返送料が高い」ということでしょうか?返送料はこちらで負担しますし、メッセージで返送料がいくらかかるかを教えてくだされば、PAYPALから返送料分の金額を先に送金します。(ただし、商品の代金と送料の返金は商品がこちらに到着した次第なります)この対応方法で問題がありますか?もし問題がある場合はご希望されている対応方法を具体的に教えてください。ご返信ください。よろしくお願いします。
Good day! Is the reason that the case was escalated that "shipping charge for returning" is high?We will pay the shipping charge. If you let us know the amount of the shipping charge in the message,we will pay the shipping charge for returning from Paypal in advance.(However, we will refund the amount of the item and the shipping charge after we receive the item.)Do you have any problem about it?If you have a problem, please let us know how you would like us to handle it in detail.We are waiting for your reply. Thank you very much.