Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Paypalから返事はきましたか? Paypal以外の決済手段は残念ながらありません。 恐縮ですが、一旦注文をキャンセルしていただけますか (心配しない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lagoonjapanによる依頼 2016/05/05 15:44:00 閲覧 2994回
残り時間: 終了

Paypalから返事はきましたか?
Paypal以外の決済手段は残念ながらありません。

恐縮ですが、一旦注文をキャンセルしていただけますか
(心配しないでください。あなたの商品は保管してあります)?
とういうのも、あなたからの注文と同時に私はeBayに対して落札手数料を支払っています。
このままの状態が続くとあなたは商品を受け取れないし、
私も資金がeBayに保留されたままで使用できなくなってしまうのです。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 15:50:35に投稿されました
Have you received a reply from Paypal?
I hate to say, but we do not have a settlement system other than Paypal.

I hate to say, but would you cancel it?
(Please do not worry. I keep your item.)
I means that when you order, I pay the fee of bidding for eBay.
If this situation continues, you cannot receive the item and I cannot use it since the fund is held in eBay.

lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 15:54:23に投稿されました
Have you received the reply from Paypal?
There is no other payment methods except Paypal.
I'm really sorry, but would you cancel the order at once?
(Don't worry. Your ordered product keeps in stock.)
I paid the closing bid fee to eBay at the same time of your order.
If this situation will continue, you can't receive the product. I can't use the funds because it keep hold by eBay, either.
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました

まずはどんなものでもいいので、少額の商品を購入してみてはいかがですか
(私からではなく他の誰からでも構いません。例えば1ドルのものなど)?
その商品を購入してPaypalで決済できたならば、問題は決済金額の多寡かもしれません。
1ドルの商品でさえ決済できないならば、問題はあなたのカードそのものということになります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 15:54:07に投稿されました
Would you purchase an item at low price regardless of kind?
(You can purchase not only from me but also from others. For example, an item at 1 dollar)
If you purchase is and can settle it Paypal, the problem might be caused by the amount of the settlement.
If you can settle the item by 1 dollar, the cause of the problem must be the card.
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 15:57:05に投稿されました
Firstly, why not purchase the product with small amount whatever you want?
(You can buy from any other people not me. For example, it costs 1 dollar.)
If you can purchase the product and make payment by Paypal, the problem might be the size of the payment amount.
Even though you can't make a payment for 1 dollar product, the problem would be your card itself.
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 16:00:22に投稿されました
Why don 't you purchase a small number of any of the items?
(You can purchse from anybody, not from me. Such as the item at 1 USD?)
If you can buy it and pay via PayPal, the problem may be the amount of payment settlement.
Your card itself is to blame for the trouble if you fail to settle the payment for a 1 USD product.

クライアント

備考

eBayは米国のオークションサイト
PaypalはeBayなどに使用される国際通貨間の決済システム

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。