ご指摘の通り、測定が出来ないわけではありません。彼らのデータにも表れていますが、Aの値は非常にばらつきが出ます。したがって、管理値としては相応しくないと判断しております。Aの値について、弊社で測定した値と貴社で測定した値はほぼ同じ数値になっているので、測定方法に間違いは無いかと思います。動画を確認しましたが、特に問題は無いかと思います。全数が添付の写真のように綺麗なのでしょうか?ロットによってばらつきがありませんか?測定方法は正しく行われていますか?
As you indicated, it does not mean that it is not measured.It is shown in their data. The value of A has been dispersed greatly.Therefore, I decided that it is not appropriate as the value of control.As for the value of A, the value measured by your company and our company is almost the same.For this reason, the way it is measured is not wrong.I checked the moving picture, and have not found a problem.Are all the values clear like an attached picture?Are they dispersed by lot?Are they measured correctly?
いつも丁寧なご連絡ありがとうございます。"Mei Lien by Ping Lau"が$1,400-で、お間違いございませんでしょうか?もしOKなら、注文させてください。デポジットの金額を教えてください。”Mei Lien"とは別で、私は、今すぐ入手可能なキットで、あなたに作って欲しいと思っています。
Thank you for contacting me politely all the time.Is "Mei Lien by Ping Lau" 1,400 dollars correct?If it is correct, I will order it. Please tell me amount of deposit.Other than "Mei Lien", I would like you to make the one by using the kit you can obtain immediately.
彼の希望条件ならば、どれくらいの金額が発注できますか。発注を受け入れ事ができないと返信をしたらいいですか。もし新しい問屋で取り扱いができるようになったら弊社には今後発注しないと思います。鞄の発注数のバランスの為に、安い品番の商品を発注する必要があります。安い品番の商品を発注した場合は、タグ代を請求されます。他の問屋は、どこもタグ加工をしていないので、タグ代を請求していません。タグに記載されている表記は、他のブランドで表記されていますが、商品管理で使用しています。
How much can I order by the condition he requests? May I reply that I cannot accept the order? If a new wholesaler can handle it, we do not order in the future. To balance the number of order of the bag, we have to order the item at low item number. If we order the item at low item number, they charge amount of the tag. As other wholesalers do not process the tag, they do not charge the amount of the tag. What is listed in the tag is listed on another brand, but we use it when we control the item.
○○の出荷数量についての問い合わせ(至急のご回答を希望)同じ内容で担当の▲▲に連絡をしましたが、念のためこちらにもメッセージを送っています。○○の出荷数量について質問です。この荷物は29箱出荷となっています。現在日本に28箱到着していますが1箱不足しています。この件でFedExから連絡がありました。29箱出荷となっているが最初からFedExは28箱しか受領していないとのことです。29箱出荷というのは誤りで、28箱出荷が正しいでしょうか?至急ご回答をお願いします。
Inquiry about shipment volume of xx (I request an immediate reply.)I contacted xx in charge of xx by the same details, but I sent the message to this place for reference.I have a question about volume of the shipment of xx. 29 boxes are going to be shipped for this shipment. 28 boxes have arrived in Japan now, and we are missing 1 box. It says 29 boxes, but Fedex said that they received only 28 boxes. Is 29 wrong and 28 correct? Please reply me immediately.
今年の年末まで予約で埋まっているとは、素晴らしいですね。その知らせを聞いて私も嬉しく思っています。私は現在はCOVID-19のことをそれほど怖れていないので、トルコへ渡航したいのですが日本政府から現在欧州への出国中止を要請されているため延期とさせて頂きました。政府からの要請が解除されたら、E氏に連絡をするので再度手術の日程調整をさせてください。詳細な手術順序をご連絡頂きまして、ありがとうございました。私達のwebサイトに反映させて頂きます。今後ともよろしくお願い致します。
It is good that reservation has been made for all days until the end of this year.I am also happy to hear it.As I am not afraid of Covid-19 much, I want to go to Turkey. But as Japanese government stopped leaving European countries now, I postponed it.After its limit is removed, I will adjust schedule of the surgery again by contacting E.Thank you for your process of the surgery in detail. I will show it on our website.We appreciate your understanding in the future.
A発行の進捗はいかがでしょうか?弊社今月が半期の締めになっており、今月中に出荷せよと社内で厳しく言われております。明日には出荷許可をいただきたく存じます。また、送付しましたCOOですが、内容問題ないでしょうか。内容に問題がなければ、発行の準備をしたいので、必要部数も教えて下さい。先方のご要望には添えるかと思います。ご要望によって価格が高くなることはありません。Bの件については、すでにメール送付済みです。届いてないでしょうか。最近、メールの送受信の調子が悪い気がしますね。
How is issuing of A going?In our company, this month is the end of the half term, and we told to send within this month strictly.May we ask you to permit the shipment tomorrow?As for COO sent, have you found a problem in it?If you did not find a problem, please tell me the number of copy you want since we have to prepare issuing it.We are sure that we can satisfy the customer. The price will not go up by request.As for B, it was already sent by email. I wonder if you received it?I feel that sending and receiving an email does not work well recently.
返信下さい。ebay側は勝手にあなたに返金しましたが、あなたは私に商品を新品のまま返品する義務があります。もし返送しない場合は私は警察に報告します。あなたの住所も名前も知っていますので、日本からあなたの家へ行き、リールを受け取りに行きます。その際には飛行機チケット代金、ホテル代、私のかけた時間を計算して請求させていただきます。覚悟してください。弁護士にも相談して、弁護士から請求させていただきます。あなたの不誠実な対応は信じられません。覚悟してくださいね。
Please reply me. Ebay refunded you at their discretion, but you have an obligation to refund the item to me as brandnew one. If you do not return it, I will report it to police. As I know your address and name, I will go to your home from Japan and receive the reel. I will calculate the price of air fare, hotel and time I spent and charge them to you. Please understand it. I will consult with lawyer and he charges it to you. I cannot believe in your unconscientious handling. Please prepare for my action.
ABC Policyは現在ありません。 個人情報の取り扱いにかんしてだけ添付のものを使用しています。今後ABC Policyについても精査して準備していこうと思います。デジタル製品のショッピングモールをイメージして名付けました。Bというパナマ法人にDの業務(プログラム等ホスティング関連)を一部委託しています。 Aという日本の会社に2010年から働いており、年収は200K程になります。
There is no ABC policy at this moment. The attachment is used only for handling of individual information.I will search ABC policy in detail and prepare it from now.I named it by imagining shopping mall of digital item.I entrust part of the work of D (hosting such as program) to B, a Panamanian corporation.I have been working in A, a Japanese company, since 2010, and make 200 k a year.
出品する時に説明がありました。読まれましたでしょうか?コロナ影響で民間航空機の世界的削減により郵便局はアメリカ宛の航空便の引受を停止しております。アメリカ宛は船便のみ対応すると書いてあります。国際小包の船便にて8月19日出発しました。それからひと月経過しておりますがあとひと月待ってもらえますか?USPSでも追跡が出来ており発送された記録が残っています。苦情をエスカレートすると強制返金となります。一旦返金した場合でも商品は届きますので取り返す手続を手配しなければなりません
It was explained when it was listed. Have you read it? Post office stopped accepting an item to USA by air due to reduction of airplane caused as a result of Coronavirus. It says that only the item sent by sea to USA is accepted. The international package by sea was sent on August 19th. One month has already passed after that. May I ask you to wait for another one month? The tracking was found by USPS. It says in the record that it was sent. If you escalate complaint, it will be refunded by force. As you will receive the item after refund, you have to arrange for receiving it again.
熱電対の数は3つです。3つで問題ありますでしょうか?熱電対の取付穴のみで良いという意味でしょうか?(熱電対自体は不要?)ヒーターは分割されておらず、1つです。分割したほうが宜しいでしょうか?プラグを2つにすることは可能です。リフティングボルト用の穴は図面の通り、1つで宜しいでしょうか。念の為に、粘度等の樹脂の情報を再度教えて下さい。取扱説明書は提出しますので、その中に記載します。最短納期ですが、図面ご承認後、3ヶ月はかかりると思います。
The number of thermocouple is three. Is this number all right for you?Do you mean that only a hole for setting the thermocouple is enough? (Is the thermocouple not necessary?)The heater is not divided, and there is only one. Is it better to divide it?I can divide plug into two.Is one hole for lifting bottle as is listed on the drawing enough?Please let me know information of resin such as viscosity again for reference.As I will submit a manual, I will list it in it.It will take three months after authorizing the drawing at the shortest for delivery.
現在、コロナの影響で日本からアメリカまでの輸送は、Fedexのみが配送可能になっております。送料は$80ですが、3~4日で配達いたします。商品合計額が$500以上の場合、送料は$50でけっこうです。-現在、コロナの影響で日本からあなたの国までの航空便による輸送は、大幅に遅延しています。今後、商品合計額が$200を超える場合は、追加の送料なしで速達郵便で配送いたします。7日から10日で商品が到着すると思います。再度、お買い物する場合は、$200以上をおすすめいたします。
Only Fedex is used to send from japan to the States due to Coronavirus now.The shipping charge is 80 dollars, and I will send it in 3 to 4 days.If the total amount of the item is more than 500 dollars, you do not have to pay 50 dollars as shipping charge.The delivery by air from Japan to your country is very delayed due to the Coronavirus.If the total of the item is over 200 dollars in the future, I will send by express mail without additional charge.You will receive the item in 7 to 10 days.I recommend that you purchase more than 200 dollars next time.
早急なご返信ありがとうございます。質問が分かりずらくてすみません。シリコンゴムの材料には塩素が含まれていますか?それとも含まれていませんか?
Thank you for your prompt reply.I am sorry that my question was difficult to understand.Is chlorine included in material of silicone rubber?Or is it not included?
ケース幅約40mm(リューズ含まず)ラグ幅20mm NATOベルトRef.7016/0シリアル7XXXXXドームプラ風防 リダン文字盤 ベンツ針 竜頭ミッキー文字盤。腕回り約19㎝チュードルサブマリーナ 小バラサブです。スイス製 自動巻 Cal.ETA2836-17月に点検を済ませてありますのでしばらくオーバーホールの必要はありません。点検済ですが精度や完品当時のフルオリジナル状態にこだわりのある方やこだわりの強い方、店舗と同じ対応をお求めの方にはお勧めしません。
Width of the case is about 40 millimeters (crown is not included)With of rug is 20 millimeters Nato beltReference: 7016/0Serial: 7xxxxPreventing wind of Domepla Redundant dial Benz hand CrownMickey dialSize around arm: about 19 centimeters Tudorsumbariner small baramabuMade in Switzerland winding automatically Cal.ETA2836-1As it was inspected in July, you do not have to check in whole for a while.It has been inspected. However, if you are concerned about its precision,and condition of the item when it was completed, we do not recommend it to you. We also do not recommend if you request the same handling as in the shop.
本日商品を受け取りました。リトグラフを購入しましたが、丸まった状態で到着し、梱包も不十分だったため潰れており落札時のコンディションと大きく異るものです。返品と返金を要求致します。明らかに発送側の梱包不備であることは明らかですので何らかの対応をお願い致します。
I received the item today. I purchased lithograph, but it was round when I received it, and it was not packed carefully where it was damaged. It is quite different from the condition when I won the bidding. I request refund and returning of the item. It is clear that it is a mistake made by a sender. Please work on it to solve it.
トングの先端に使用しているシリコンゴムには塩素が使用されているかどうか、日本の検疫所より質問が有りました。こちら塩素は使用していないという回答で宜しいでしょうか?
I received a question from Japanese quarantine if chlorine is used at silicone rubber that is used at the top of tong. May I answer that the chlorine is not used?
Aの納期短縮ですが、正直短縮が厳しいのが現状です。出来る出来ないは別として、土日出勤をすれば9月中に何本か用意することが可能かもしれません。(弊社社内調整が必要です。)1.必要な最低数量を確認して下さい2.その数量から土日出勤するか等も含め工程を検討します3.土日出勤になるため、その特別対応費用は請求します 追ってお見積をお出ししますこれはあくまで私の案で、社内での了解はまだ取れておりません。最悪、社内で却下される可能性があることはご理解をお願い致します。・
As for earlier delivery of A, it is difficult to deliver it earlier honestly.Regardless of if I can deliver it or not, it might be possible to prepare several pieces in September if I work on Saturday and Sunday.(I have to adjust it in our company.)1. Please check the minimum volume necessary.2. I will consider the schedule about it I work on weekend from the volume.3. As I have to work on the weekend, I will require the money for it.I will make an estimate additionally later.It is my idea, and has not been accepted in the office.Please understand that it might be refused at the worst.
Aの紹介によりご連絡致しました。突然のご連絡で申し訳ございません。スペースがとれなくて困っている案件がございます。ETAをベースに最短でスペースを確保できるスケジュールを教えていただけますか?確保可能であれば運賃のご提示をお願い致します。不明点等ございましたら何なりとお申し付けください。
I am contacting you since A introduced to me. I apologize that I contact you without notice. I have a requirement I have an inconvenience since I cannot have enough space. Would you tell me the schedule where I can have a shortest space based on ETA? If I can have it, please tell me the fair. If you have a question, please let me know.
ご連絡ありがとう。現在転職を考えています。しかし外国企業で働くかは決めていません。今回のお話を伺うには、御社のURL:xxxへ登録すればよろしいですか?よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.I am thinking of changing job.But I have not decided if I am going to work for a foreign company.Do I register xxx in your URL to hear the topic this time?Thank you very much.
ロレックス アンティーク 時計です非常に珍しいイエローのミッキーマウス・ダイヤル、カレンダー機能搭載の美しい逸品です使用に問題はございませんが、リューズが少し出ています多少スレ傷がありますケースサイズ 約 34mmラグ幅17mmバンド 素 材:本革 ムーブメント:1940年代 ロレックス製 手巻き日差:約1~5分(参考値)平置き24時間2、3回巻き足しして計測しております。使用環境、ゼンマイの巻き具合によって変わりますので参考程度にお考え下さい。
Rolex Antique clockIt is a good and beautiful watch with yellow mickey mouse, dial and calendar, which means that it is very rare type.There is no problem in its use, but it has been used before a little.I also found a damage by scratching.Size of case: about 34 millimetersRug width: 17 millimetersMaterial of band: leatherMovement: Rolex in 1940s it winds by handDifference caused in a day: about 1 to 5 minutes (reference value)It is measured by winding 2 or 3 times a day by putting it flat.Environment of use: As it changes by winding the spring, please consider it as reference.
私はあなたが提供した表の赤色箇所をAに遡って確認しました。Aには、それはCに存在しないと記載されています。AにはD自体が存在しません。本来Gに存在するが誤って取り除かれた。最初に私が提供した内容と矛盾があるかもしれませんが、この内容を最新のものとして扱って下さい現状と比べるとAの内容に誤りがある可能性があります。しかしそれはAを作成したEの責任で我々はそれの正誤の判断は出来ない。またJはKと異なり総務の確認体制が不十分の様です。回答を確認頂きもし私の誤認があればお知らせ下さい
I checked the red part of the list you provided to me by referring to A.A says that it is not in C.D is not in A.It has been in G originally, but was deleted by mistake.There might be contradiction from the details I provided in the beginning, but please use this one as the newest. There might be a mistake in A in comparison with the current situation. But E who made A is responsible for it, and we cannot decide if it is correct or not.J is different from K, and checking system of general affairs section is not sufficient.Please check the answer, and let me know if you find my misunderstanding.