Aの紹介によりご連絡致しました。突然のご連絡で申し訳ございません。スペースがとれなくて困っている案件がございます。ETAをベースに最短でスペースを確保できるスケジュールを教えていただけますか?確保可能であれば運賃のご提示をお願い致します。不明点等ございましたら何なりとお申し付けください。
翻訳 / 英語
- 2020/08/27 12:03:32に投稿されました
I am contacting you by A introducing me. I am sorry for this sudden contact. There is an issue that can take space. Could you tell me to have the shortest space to take based on ETA? If possible, please show me the fees. Please let me know if you have anything not understanding.
翻訳 / 英語
- 2020/08/27 12:05:26に投稿されました
I am contacting you since A introduced to me. I apologize that I contact you without notice. I have a requirement I have an inconvenience since I cannot have enough space. Would you tell me the schedule where I can have a shortest space based on ETA? If I can have it, please tell me the fair. If you have a question, please let me know.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2020/08/27 12:04:46に投稿されました
I am writing to you for the first time as I was introduced by A.
Please allow me to contact you suddenly. I have an issue with not being able to secure the space at the moment. Could you tell me a schedule for securing the space at the latest on a base of ETA? If it is available, please let me know the fare.
Please feel free to contact me if you might have your inquiry.
Please allow me to contact you suddenly. I have an issue with not being able to secure the space at the moment. Could you tell me a schedule for securing the space at the latest on a base of ETA? If it is available, please let me know the fare.
Please feel free to contact me if you might have your inquiry.