Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ABC Policyは現在ありません。 個人情報の取り扱いにかんしてだけ添付のものを使用しています。 今後ABC Policyについても精査して準備してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

umigame7による依頼 2020/09/17 12:47:31 閲覧 2083回
残り時間: 終了

ABC Policyは現在ありません。 個人情報の取り扱いにかんしてだけ添付のものを使用しています。
今後ABC Policyについても精査して準備していこうと思います。
デジタル製品のショッピングモールをイメージして名付けました。
Bというパナマ法人にDの業務(プログラム等ホスティング関連)を一部委託しています。 
Aという日本の会社に2010年から働いており、年収は200K程になります。 

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/17 12:51:56に投稿されました
There is currently no ABC policy. Only the attachment related to personal information handling is used.
We would like to investigate regarding ABC policy and prepare for it from here on.
We named it to give the image of a shopping mall for digital products.
Part of D affairs (program and hosting related matters) are consigned to B, a Panama legal body.
He has been working at Japanese company A from 2010, with an annual income of about 200K.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/17 12:51:31に投稿されました
There is no ABC policy at this moment. The attachment is used only for handling of individual information.
I will search ABC policy in detail and prepare it from now.
I named it by imagining shopping mall of digital item.
I entrust part of the work of D (hosting such as program) to B, a Panamanian corporation.
I have been working in A, a Japanese company, since 2010, and make 200 k a year.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/17 12:49:53に投稿されました
ABC Policy is not currently available. 
We use the attached one only in regard to the handling of personal information.
I will also check and prepare for ABC Policy in the future.
I named it in the image of a shopping mall of digital products.
We outsource some D's work (programs, etc. hosting-related) to a Panamanian corporation called B. 
I have been working for a Japanese company called A since 2010, and my annual income is about 200K. 

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。