また、infini社にサンプル依頼をして、値段が合わず保留になっておりました、添付書類の商品。india buying社にサンプル制作をお願いしておりますでしょうか?ご確認をお願いいたします。また、新規オーダーの270037のスツールにつきましては、サンプル確認後の量産をお願いしておりますが、写真が届いておりません。併せて、ご確認をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
I requested a sample to Infinit, but as we did not agree about price, it has been pending.Item in attached documentHave you asked India Buying to produce a sample?Would you check it for me?As for stool of new order 270037, I have asked you to produce it in large volume after checking the sample. But I have not received the picture yet.Would you also check it?I appreciate your cooperation.
・大なり小なり障害があり、日記を始めとする日々の記憶・記録をつけるのが趣味な記録魔なのですがネタの宝庫な一年でした。・外に出てみて日系企業や日本人の強み・弱みも客観的に思考できる良い機会になっています。・「市場・産業の成長度〜成熟度」「組織フェーズ」「機能・事業内容」「人員構成(国籍割合・年齢構成)」などによって組織風土は常に進化(又は衰退)しており、より複雑な新興国のHRマーケットの本質を来年も徹底追求したいと思います。タイ・日本国外も果敢にアプローチしていきます。
There are small and big problems. As I love to record memory and record that happen every day as a hobby such as keeping a diary, it was a year with full of topics.It is a good opportunity to consider strength and weakness of Japanese company and Japanese people at outside.The climate of organization has always been progressing (or deteriorating) by "growth level of market and industry~development level", "phase of organization", "function and details of business" and "kind of personnel (ratio of nationality and layer of age". We are going to pursue essence of human resources market of more complicated emerging country next year as well. We dare to approach Thailand and countries other than Japan.
私は、NECが決済するかどうかは、その内容次第だと思います。しかし、金融機関以外の日本企業は、12月28日(水)が今年の最終の営業日です。翌日からは、年末年始の休暇に入ります。また、12月23日(金)は日本の祝日ですので、12月19日(月)から12月28日(水)までに、営業日は7日しかありません。内容次第だとは思いますが、かなり厳しい状況だと思います。また、NECがその内容に納得して、サインするかは難しいと思います。NECとSAPが、共に、その内容に賛成することが必要です。
I believe if NEC settles it or not depends on its detail.But last business day of this year of Japanese corporation other than financial institution is December 28tg Wednesday. From its next day, they start year end and year beginning holidays.As December 23rd Friday is a national holiday in Japan, we have only 7 business days between December 19th Monday and December 28th Wednesday.It depends on its details, but it must be very difficult.In addition, it must be difficult to find if NEC is satisfied with the details and sign it.It is necessary that both NEC and SAP agree to the details.
この度は、○をご利用いただき誠にありがとうございます。今回ご落札いただいた○の在庫がございません。大変お恥ずかしい話なのですが、品物の再出品時の操作ミスにより、在庫の無い品物が出品されてしまいました。管理も行き届かず、こうしてご入金いただいてから発送準備を始めるまで、出品ミスに気づかないままでおりました。誠に申し訳ありません。もし、よろしければ色違い商品をご提供させていただきます。
Thank you for using xx this time.I do not have the inventory of xx you bidded this time.I am embarrassed to inform you that the item without inventory was listed due to mistake of operation when it was listed again.As it has not been managed well, I have not noticed the mistake in listing the item between you made a payment and start of preparation of shipment.I deeply apologize to you.If you do not mind, I will provide you the item with different color.
ご連絡ありがとうございます。お力になれず誠に申し訳ございません。生地屋が言うには、恐らく21番柄は製造しないだろうと言っています。ただ、似たようなモチーフの色柄で同じような生地を作るかもしれないとも言っていました。その生地が出来上がってくるのは来年の秋~冬頃になってからなので、その時期になってみないと分かりません。覚えていてくれるなら、来年の秋から冬に新作が出ているかもしれないのでまた見に来て欲しい。この度は弊社の製品に興味を持っていただいてありがとうございました。
Thank you for contacting me. I am sorry that I cannot be of your help.The cloth store says that 21st design probably will not be manufactured.But they might manufacture the same cloth with similar design of motif.As the cloth will be completed in autumn or winter of next year, I do not knowthe result until that time.If you still remember me, I would like you to come and see it again since new item might be manufactured in autumn or winter of the next year.Thank you for being interested in the item of our company this time.
こちらの手違いで同じ商品を2個別々に送ってしまいました。(2個同時に届くとは限りません)お手間をおかけしますが、1個は受取拒否をしていただけませんでしょうか。受取拒否をしていただけると商品はそのまま日本へ返送されます。料金もかかりません。ご協力いただけたら、お礼に商品代金を2ドル値引きいたします。受取拒否をして欲しい商品・外観 白い小さい箱・発送元 Second-Stage から送られたもの
I sent 2 pieces of the same item by my mistake.(You might not receive them at the same time.)I hate to say, but would you refuse receiving one of them?If you receive it, it will be returned to Japan at free of charge.If you cooperate with it, I will discount you 2 dollars as my thankfulness.Item I want to you to refuse receiving White small boxPlace from which it was sent: Second-Stage
ご連絡ありがとうございます。私は新製品の○○に非常に興味を持っています。購入するにあたって、いくつかお伺いしたいことがあります。1.この○○はWindowsとMacの両方に対応しているフFull Versionでしょうか?upgrade version ではなく、Full Versionを購入したいです。2.金額を教えていただけますでしょうか。可能であれば旧製品△△と同じ1個30ドルでの購入を希望します。3.商品パッケージのデザインはメールに添付した画像になりますでしょうか?
Thank you for contacting me. I am interested in the new item xxx very much. I have several questions before purchasing it.1. May I use it for both Windows and Mac, which means full version? I would like to purchase not upgrade version but full version.2. Would you tell me the price? If possible, I request purchase it at 30 dollars per piece, which is the same as the old item xx.3. Is design of its package the one in the picture attached at email?
そんな私を支え続けた彼も、自分を責めとても苦しい毎日を過ごした事でしょう。私がどんなに情緒不安定になり彼にそれをぶつけようが一度として彼が取り乱した事はありませんでした。いつも忍耐に忍耐を重ね、優しさと愛情を持って、私の体と心をケアする事を最優先してくれました。私が望む事はどんな犠牲を払っても与えてくれましたし、私が少しでも笑顔になれる為なら自分の身を削ってなんでもしてくれました。
He who supported me must have had hard days by blaming himself.I was mentally unstable and tried to throw this feeling to him, buthe has never been upset.By trying to be patient repeatedly all the time with kindness and affection,he put priority on taking care of my body and mind.He did what I requested no matter what kind of sacrifice he had suffered.He also did everything by sacrificing himself to make me smile even a little.
彼の仕事が休みの時に二人で遠出をし、都会の喧騒から離れ、自然の中で過ごす事だけが私達の唯一の息抜きとなっていました。私達は何度も話し合い、一度妊活をお休みし、また来年から始めることに決めました。この数ヶ月の休み期間中に、私達は冷静に物事を考えられるようになり、本来の自分達の考え方を取り戻せるようになりました。ここまでなっても私達が妊活自体をやめようとしなかったのは、日本の深刻な少子化問題と関わりがあるのかもしれません。
When he had a day off, we went far away where we were away from busy city and spent in nature. It was only our respite.We talked several times and stopped trying to be pregnant. We decided to try it again from next year.During these several months when we were on vacation, we became to think about things calmly and can think in our own way again.The reason why we did not stop trying to be pregnant under this kind of situation might have something to do with a serious problem where number of children is decreasing,
そして、子供を持たない2人きりの夫婦の人生がどれだけ愛に溢れ、幸せで充実しているものなのかを、身を持って証明していきたいと思います。『神様は私達に、子孫を残し子供を育てる人生ではなく、子供がいないからこそできる特殊な使命を与えてくれたに違いない。』そう信じて、私達はとても前向きに、明るい気持ちで、幸せな決断を奇跡的に同時に一緒に選択する事ができました。この決断は私達にとって1番腑に落ちる納得のいくもので何の迷いも感じる事なくお互いとても幸せな気持ちで受け入れる事ができました。
We will prove that life by man and a woman without child is full of love, happy and satisfied by ourselves."God must have given us not a life where we leave offspring and raise children but a special mission that we can achieve since we do not have a child."By believing so, we selected a forward looking, positive and happy decision together at the same time miraculously.This decision is the most convincing and we accepted it very happily each other without any hesitation.
私達は今とてもワクワクした気持ちで、これからの人生が楽しみで仕方ありません。この一年はとても辛い一年でしたが、2人の絆を更に強め、沢山の事を学び、成長する為の素晴らしい一年となりました。今となっては、このような機会を与えてくれた神様に心から感謝しています。この文章が、同じような悩みを持ち苦しんでいる人達の目に止まり、少しでも辛い気持ちが緩和されてくれる事を願います。又、新しい選択や希望を持つきっかけになってくれれば嬉しいです。
We are very excited now and seriously looking forward to our life in the future.It has been a hard 1 year this year, but has been a remarkable year where we have strengthened our bonds furthermore, learned a lot and grown.At this moment, we deeply feel grateful to God who gave this kind of opportunity.We wish that those who have this kind of problem find this sentence and reduce their hard feeling even a little.We are also happy if they start to have a new selection and hope by us.
ご連絡有難うございます。大変申し訳ございませんが、追跡番号が間違っておりました。正しくはRR378687727JPとなります。あなたはAtoZクレームを既に出されていますので、何も問題が無ければ1週間後に返金と私のアカウントに大きなペナルティを与えることができます。商品が届きましたら受取拒否を頂ければ日本へ戻ります。また貴方の訴えが通らなかった場合も受け取り拒否を頂ければすぐに返金させて頂きます。この度はお手数をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
Thank you for contacting me. I hate to say, but tracking number was wrong.The correct one is RR378687727JP.As you have already submitted A to Z claim, if there is no problem, you can receive a refund and impose a heavy penalty on my account 1 week later.If you refuse receiving it when you receive the item, it will be returned to Japan.Even if your claim is refused, if you refuse receiving it, I will refund you immediately.I apologize to have caused you an inconvenience this time.
こんにちは。商品が無事に届いたようで安心しました。もし不具合などありましたら連絡を下さい。商品を気に入っていただけたらebayの評価を頂けると幸いです。いい写真をたくさん撮って下さね!また機会がありましたらお取り引きしましょう!
Good day!I am glad that you received the item.If you have a problem, please let me know.If you like the item, would you rate eBay?Please take a number of nice pictures.If we have a chance again, we should do business again.
理由は分かりませんが、税関で荷物がとめられているので、通関までに時間が掛かりそうです。
I do not know the reason. But as the item is stopped at customs, it appears to take time until it is cleared.
・この研修を通して、リーダーシップを高めると共に、部下を育成する重要性に気づいて欲しい・お陰様で、創業第一期目、目標達成できました。・まずは成果を出すことに徹底的に拘っていたので、一つ目クリアです。ご依頼頂いた以上、期待を超えることを追求し続けます。急速に進む「グローバル化」、その地域に根ざしローカルスタッフに権限委譲していく「ローカル化」の本質的な課題は、組織と人の課題であることが多く、HRの仕事に長年携わっていますが、新興国におけるHRはまだまだ未成熟で非常に面白いです。
We want you to increase leadership and find importance of growing subordinates through this training.Thanks to people's support, we achieved our goal in the first term after our company was established.As we were paying attention to producing the result first, we cleared the first goal. As you requested to us, we will continue pursuing more than you expect.The real problem of "globalization" that has been proceeding at high speed and "localization" where a power has been entrusted to the local staff who have been living in the area for long time is a problem of organization and people often. I have been working for human resources for a long time, but the human resources in emerging country has not been developed sufficiently and it is very interesting.
お世話になります。infiniti社の次回分のオーダーシートをお送りいたします。profoma invoiceの作成をお願いいたします。仕様書につきましては、追ってお送りいたします。また、今回40フィートで入荷したinfiniti社の入荷分となりますが、不良商品が多々ありました。現在、検品をすすめておりますので、まとまり次第、お送りさせていただきます。よろしくお願いいたします。
I hope that you are well.I will send an order sheet of Infiniti for next time.Would you draw up profoma invoice?I will send a specification afterwards.I received 40 feet from Infiniti this time, but many were with defect.As I am checking them, I will send a result after summarizing it.Thank you.
私はpaypalに連絡をとりました。paypalに確認したところ、あなたが重複して私に返金した事実はないとのことでした。paypalからあなたへの伝言がありましたのでお伝えします。「もしも今回の件に関して疑問がありましたら、あなたから直接paypalまでご連絡ください。」とのことです。宜しくお願いします。
I contacted Paypal.They said that there is no fact that you have refunded me more than twice.I have a message from Paypal to you, and let you know."If you have a question about this time, please contact Paypal by yourself."I appreciate your understanding.
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが私の方でトラッキングナンバーを確認したところ確かに「住所不明で返送」となってしまっています。アメリカ国内に商品がある場合、私の方ではどうすることもできません。お手数ですがあなたの方から郵便局か税関に問い合わせて下さい。もしアメリカから日本に向けて発送済みの場合は私が受け取って再発送となります。受け取り次第ご連絡をします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします。
Thank you for purchasing this time.As for your question, I checked tracking number and found that it was "Returned by unknown address".If the item is in the States, I cannot do anything. I hate to ask you, but would you inquire the post office? If it has already been sent to Japan from the States, I will receive it and send it to you again. I will let you know when I receive it. I am sorry to cause you an inconvenience, but appreciate your understanding.
連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。先日の病院の件は、全てうまくいきました。高血圧の薬も3ヶ月分貰う事ができて安心しています。ご心配をおかけしてすみませんでした。そしてありがとうございました。
I am sorry to be late in replying you.All went well regarding the matter of the hospital a few days ago.I am glad that I obtained the drug of high blood pressure for 3 months.I apologize to have made you worry.Thank you very much.
まず、インボイスに記載する商品代金の件ですが上席に確認をしました結果、以下のとおりご回答させて頂きます。商品代金:7,200円(商品1本あたり300円換算×24本=7,200円)24本を7,200円にて通常どおり2回に分けて発送しますがいかがでしょうか。また、ご指示のございました郵送先のお名前(変更あり)郵送先住所(変更なし)電話番号についてもご指定どおり手配いたします。上記についてご確認のうえご返信ください。よろしくお願い致します。
First as for price of the item listed in invoice, I checked with my boss and answer it to you.Price: 7,200 Yen(300 Yen per item×24 pieces=7,200 Yen)7,200 Yen by 24 pieces, would you send them by dividing into two as usual?As for the name to which it is sent (changed) , address to which it is sent (without change) and telephone number you requested, I will send as you requested.Upon checking above, please reply me.I appreciate your cooperation.