スージー (sujiko) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/22 11:45:03
コメント
原文に忠実に訳されていると思います。
ayumi3 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/20 15:20:37
コメント
問題なく翻訳されていると思います。
blackdiamond この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/20 05:54:03
transcontinents この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/17 19:20:10
blackdiamond この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/20 08:04:57
コメント
1文目は構文解釈が間違っています。log は動詞です。 各分のshallの訳出しもできていません。
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/06/18 09:21:25
nearlynative この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/17 21:44:36
sachiko51100 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/17 09:53:06
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/06/16 20:18:51
コメント
良いと思います。
chosho この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/06/13 23:01:09
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/06/04 21:53:30
dadada この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/15 16:14:04
chosho この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/06/13 13:15:33
dadada この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/11 11:56:53
コメント
無駄のなく正確な訳だと思います。しいていえば、"we will thank you for your patience."は「お待たせいたしました」のほうが日本語での表現としてあっているように思います。
transcontinents この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/11 21:33:01
コメント
いいと思います。
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/09 15:47:23
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/09 12:48:27
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/09 12:35:22
acdcasic この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/06/09 02:11:05
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/08 03:16:42
コメント
Good.
nearlynative この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/06 21:13:50
fuwafuwasan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/06 19:57:16
コメント
とてもよい訳だと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/06/05 12:40:36
コメント
良いと思います。
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/06/05 12:43:41
コメント
良いと思います。
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/02 12:59:26
コメント
良いと思います。