翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/06/07 07:17:45
ご注文をいただきましてありがとうございました。
しかしながら、ご注文商品に在庫がなくお届けできないことを心よりお詫びいたします。
そして、ご注文キャンセルに際しお手数をおかけし申し訳ございませんでした。この度のお詫びの記しとしまして、後ほどAmazon.com Gift CardをEメールにて送信いたします。Amazon.comでのお買い物にご使用いただけますのでご活用ください。この度はご期待に応えられず申し訳ございませんでした。
Thank you for ordering.
However, we apologize from our heart that we cannot deliver the item that you ordered since we have no inventory.
We also apologize that we caused you an inconvenience in cancellation. As our apology, we send the Amazon.com gift card afterwards to you by e-mail.
You can use it when you shop at the Amazon.com.
We hope that you use it.
We apologize that we could not satisfy your expectation.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for ordering.↵
However, we apologize from our heart that we cannot deliver the item that you ordered since we have no inventory.↵
We also apologize that we caused you an inconvenience in cancellation. As our apology, we send the Amazon.com gift card afterwards to you by e-mail.↵
You can use it when you shop at the Amazon.com.↵
We hope that you use it.
We apologize that we could not satisfy your expectation.
修正後
Thank you for your order. We are deeply sorry that we cannot fulfill your order since we have no inventory. We also apologize for your inconvenience on the cancellation process. As our apology, we will send an Amazon.com gift card to you via e-mail later. It can be used at Amazon.com shopping and we hope you can take advantage of it.
Again, we apologize that we could not satisfy your expectation.
英語は一文ごとに改行するとかえって不自然です。
冠詞に気をつけられると良いと思います。冠詞が違うと我々が思った以上に伝わりません。
全般的に日本語→英語直訳になっており、間違いとはいえませんがかなり不自然です。
的確なご指摘ありがとうございます。今後の参考にさせていただきます。