まだ返金されていないようです。なにか問題があるのですか?早くしてください。返金されないようならペイパルに問題を報告させていただきます。
It looks like the amount has not been refunded yet. Is there any problem?Please speed up.If in case , the refund doesn't happen, I will report it to PayPal. Thank you!
私たちは日本の買取・貿易会社です。日本に巨大倉庫を構え、世界中に日本で買い取ったものを輸出しています。取扱商品は多岐に渡ります。車、家具、家電、おもちゃ、ゲームなど私たちに揃えられないものはありません。ご入用のものがありましたらお気軽にご連絡くださいませ。写真は倉庫写真のほんの一部です。プライスリストにない商品も手配可能ですのでご相談ください。
We are a Purchasing and Trading company in Japan.We have a huge warehouse in Japan and we export things that is purchased in Japan to all over the world.We handle a wide range of products such as cars, furniture, home appliances, toys, games etc. There are no product items that we can not handle.If you need any item, please do not hesitate to contact us.The picture is only a part of the warehouse photo.Items which are not part of this price list can also be arranged. Kindly contact us.
お待たせいたしました。本日、お買い上げいただいた商品を同梱発送致しました。追跡番号は○○です。送料が割引されましたので、差額分のU.S. $6.00をお客様のPayPal口座へ返金致します。ご確認をお願い致します。商品を複数ご購入頂き有難うございます。同梱発送が可能ですが、いかがされますか?同梱発送をご希望であれば、送料が割引されますのでご希望をお聞かせください。送料は荷物の総重量で決まります。送料が確定次第、お客様へご連絡いたします。60枚までの複数注文も受け付けております
Sorry to keep you waiting.Today, we packed and shipped the items you bought.The tracking number is ○○.Since the shipping fee has been discounted, we will refund the difference amount of $6 to your PayPal account.we request you to kindly confirm the same. Thank you!Thank you for purchasing multiple items.It is feasible to combine into a single package and have it dispatched. Please confirm if you are fine with it. If you choose to ship it under single package, your shipping fee will be discounted. Thereby we request to kindly provide confirmation on the same.Shipping fee is determined by gross weight of baggage.We will contact you as soon as the shipping fee is fixed.We also accept multiple orders up to 60 bills.
ご返信ありがとうございます。私の国の日本にはVAT/ABN/GSTは存在しません。そこでオーストラリアの税務業者に依頼し、ABNナンバーを取得してGSTを納めようと考えています。アマゾンのseller centralにあるVAT/ABN/GSTを登録する場所を確認しました。住所を選択する項目があるのですが、私の場合は日本の住所でよろしいですか?それともABNを登録するのでオーストラリアの住所である必要はありますか?
Thank you for your response.In my country Japan, we do not have need to have VAT / ABN / GST.Hence I am thinking to check with Australian tax agent to get the ABN number and pay the GST.In Amazon's seller central, I checked the procedure for VAT / ABN / GST registration.There is a menu in Amazon's seller central to select an address. However in my case, is it ok if i update my Japanese address?Or am i required to have Australian address as ABN has to be registered?
ファンクラブ限定販売ピックセット毎回大好評のピックセット、久々のニューモデルの登場です!今回もメンバー全員がそれぞれデザインしたピックが1枚ずつの計5枚セットです。ピックの形状や色まで各メンバーがセレクトしており、メンバーの個性あふれる楽しいグッズです。ピックの裏面にはALDIOUSのバンドロゴをプリント。本物のピックですので、もちろん演奏時に使用することもできます。ファンクラブ限定販売の為、楽器屋などでは販売していない商品です。
Fan club limited sale pick set:After a long wait, we have a new model of the pick set which has been popular all time!This time also, it has been designed in a way that each and every member can pick a set of 5 pieces.Each member can select to their favorite choices on shape and color and overall it is a fun filled goods retaining the individuality of members.You will have ALDIOUS band logo printed on the back of the pick.Of course you can also use it during music performance, as it is a real pick, Owing to Fan club limited sale, this commodity should not to be sold at musical instrument shops.
■10月27日にサンリオピューロランド「Spooky Pumpkin 2018」にLIVE出演(深夜イベント)SKY-HIがサンリオピューロランドで開催されるオールナイトハロウィーンフェス「Spooky Pumpkin 2018」にLIVE出演します!www.puroland.jp/spookypumpkin2018/22:00から朝まで!ドレスコードは「オレンジorパンプキン」!
■On October 27, LIVE Performance(late night event) in Sanrio Puroland 'Spooky Pumpkin 2018' SKY-HI will perform LIVE at the All Night Halloween Festival "Spooky Pumpkin 2018" which will be held in Sanrio Puroland!www.puroland.jp/spookypumpkin2018/From 22:00 until morning! Dress code is "Orange or pumpkin"!
この件は他社への代替製造ではなく、例え仕上げコストがかかっても、信頼できるあなた達に製造を依頼したいと思います。ですが、あと一つだけ製品テストしたい事があるので少し時間を下さい。テストの結果、燃焼スピードが遅い程、香りがクリアになりました。8インチだと一本当たりの燃焼時間は約40分程ですが、これを5~60分に伸ばす事は可能ですか?基本、茶30:白70を希望しますが、煙の匂いに影響が出ない様であれば、別の素材を加えても結構です。度々申し訳ありませんが検証して頂けないでしょうか?
With respect to this case, though it is the production of alternatives to other companies, I would like to request you to manufacture more reliably even if the finishing costs are required.However I would like to test one more thing in the product. Hence please give me some more time.The test result shows that more burning speed get slower, the smell becomes clear.If it is 8 inches, the burning time per each is around 40 minutes. Is it possible to extend this to around 5 to 60 minutes?I would like to have Basic, tea 30: white 70. But if it does not seem to affect the smell of smoke, I am fine with adding another material.Apologies to bother you! Please can you have it validated?
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「AAAAのBBBB」と申します。貴店の製品に興味がありまして、ご連絡しました。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 22222222222220個購入した場合、35$~40$で購入することは可能でしょうか?場合によっては継続的に購入したいとも考えています。配送先はフロリダのMyUSという会社を契約していますのでそちらに送って頂ければと思っております。ご検討よろしくお願いします。
Hello! Its my pleasure to write to you! "I am AAAA's BBBB" and I runs a retail business in Japan.I am interested in the products of your store and hence contacting you.【Items that I would like to handle】· Product name 111111111111· Model number 222222222222If I purchase 20 items, is it possible to purchase at a rate of 35 $ - 40 $?Since I am having a contract with a company named MyUS in Florida, you can consider that as as a delivery destination and send the items there.Thank you for your consideration
Tomさんこんにちは。アカウントのレビューが終了しました。ありがとうございます。私はアマゾンAUでFBA販売をしたいのです。LVI GSTとABN番号について教えてください。弊社では配送業のUPSを使います。発送時のインボイスに御社のABN番号を記入すれば、GSTはUPSに課税されず、御社に課されるということでよろしいでしょうか?よろしくお願いします。Sarahさんその後いかがでしょうか?とりあえず5~7月分のUKへの申告はvatglobalに依頼しますよろしくお願いします。
Hello Mr. Tom,Account review has ended. Thank you very much for your support.I would like to sell FBA at Amazon AU.Please tell me about LVI GST and ABN number.Our company uses UPS of the shipping industry. If you enter your company's ABN number on the invoice at the time of shipment, GST will not be taxed on UPS. Instead it will be imposed on your company. Is it okay that it will be imposed on your company? Kindly confirm. Thank you!Ms. SarahHow about after that?For the time being, I will request vatglobal to handle the declarations of UK for the period May to JulyThank you.
私達が注文した商品はすでに日本で販売されているので、あなたが懸念しているような日本での追加の試験や輸入証明は必要ないと思います。
Since the items we ordered have already been selling in Japan, I do not think that there would be any requirement for additional tests or import certifications in Japan that you were concerned about.
I am very sure that you know the regulations in Japan better than we do.While our products are in compliance with the Safety Regulations for Toys in Europe / USA / Australia, I know from our customers in Japan that they are doing an additional test or import certification.I am sure that you know it better than we do. Therefore, for us, it is fine how you handle the import of toys to Japan. I just wondered, if you need to perform any additional import certification or test before you can import our toys to Japan. With pleasure we would like to move forward with your order.Can you please help and send us your details as follows:- Your full company address (invoice and delivery address if different)
日本の規制は私たちよりもあなたのほうがよくしていますと確信しています。私たちの製品はヨーロッパ/アメリカ/オーストラリアのおもちゃの安全規則に準拠していますが、私は日本のお客様から追加のテストや輸入証明ついてのことをを知りました。あなたがそれを私たちよりもよく知っていると確信しています。したがって、私たちにとっては、おもちゃの日本への輸入をどのように扱うかは問題ありません。おもちゃを日本に輸入する前に、追加の輸入証明書やテストを行う必要があるかどうか、確認してしらせてください。喜んで私たちはあなたのご注文を受けます。以下の詳細を共有してください: - 会社の完全な住所(別の場合は請求書と配達先住所)
I wanted to reach out to you to see if you might be interested in being a featured user on my social media platform that's now launching this month. As a featured user, new audiences from around the world will be able to discover your photos .The app enables unique photo and video sharing experiences, and the design is based on input from hundreds of creatives from colleges including Columbia University, NYU and Stanford. I'm hoping you might be willing to try out our app and see if you'd like to be a featured user on our platform during the launch. And given your Instagram profile, I think you'll like the app and will be able to benefit a great deal from it.
今月開始するソーシャルメディアプラットフォームで注目のユーザーになることに興味があるかどうかを知りたいと思っています。注目のユーザーとして、世界中の新しいオーディエンスがあなたの写真を見つけられるようになります。このアプリはユニークな写真とビデオの共有体験を可能にし、コロンビア大学、NYU、スタンフォードなどの数多くのクリエイティブからの入力に基づいて設計されています。私たちのアプリを試していただけませんか。また、打ち上げ中にプラットフォームで注目のユーザーになれるかと確認されるか。あなたのInstagramプロファイルがあれば、アプリが好きになったら、そこから多大な利益を得ることができると思います。
Thanks for getting in touch. I'm sorry you have received an incorrect item from us. As the bars are very similar we are happy to refund this product by 20% if you wish to keep them. We can certainly look and see if there is a cheaper option available. If you screenshot your next order to us at the basket stage we can then look at this for you.Thanks for your time.
連絡してくれてありがとう。お客様が間違った商品を受け取ったことを申し訳ありません。バーが非常に似ているので、お客様がその商品を保つことを望むならば、この製品を20%払い戻します。より安価なオプションがあるかどうか確認することができます。バスケットステージでお客様のの次の注文をスクリーンショットしたら、これを確認しております。どうぞよろしくお願い。
All our customers in Japan are performing item tests / import certifications before they can import the products to Japan.Did you hear about the following tests? Of course, we will follow your information, but would like to inform you about the handling of other companies in Japan. Please kindly let us know and we will follow up accordingly.
日本国内のすべてのお客様は、日本に製品を輸入する前に、商品テスト/輸入認証を行っています。次のテストについて聞いたことがありますか?もちろん、あなたの情報に従いますが、日本の他の会社の取り扱いについてもお知らせしたいと思います。親切に知らせてください。それに応じてフォローアップします。
PU = packing unit / case pack. This is the quantity of units packed in a master / shipping carton.The items can be ordered only in full packing unit. The mentioned price is per piece, please kindly multiply the price with the packing unit quantity.Vol / PU (cdm) = volume per packing unit. The measuring unit of the volume is CDM in this case.
PU =パッキングユニット/ケースパック。これは、マスタ/出荷カートンに梱包された単位の数量です。商品はフル梱包単位のみで注文できます。記載されている価格は個数ですので、梱包単位の数量を価格に掛けてください。Vol / PU(cdm)= 梱包単位あたりの容量。ここでは、ボリュームの測定ユニットはCDMです。
In the past I have easily received these pants from your company. Not this time. USPS is horrible and delivery requests are a disaster. No doubt these pants will go back to you. I don’t understand what is going on and I fiind this time-consuming and really annoying. If the pants go back to you, due to no fault of my own, I expect a full refund. Thank you
過去に私は御社の会社からこのパンツを簡単に受け取りました。でも今回ではない。USPSは悪くて、配送要求は最低です。間違いなくこのズボンが御社に戻ってくるだろう。私は何が起こっているのかわからない。私は時間がかかり、本当に面倒です。パンツが御社のところに戻ってきたら、自分の過ちがないので、私は全額払い戻しを期待します。ありがとうございました。
I would like to inform you that for LVI GST, post 1 July 2018, Amazon is required to calculate, collect, and remit 10% GST on imported goods which have a customs value of $1,000 AU or less (Low Value Imported Goods or LVIG) sold on Amazon.com.au by third-party (3P) sellers that are shipped from outside Australia to customers in Australia. Hence, sellers are not required to pay the LVI GST and also not required to update the ABN number in their account.1) The ABN of the company that is responsible for calculating, collecting and remitting the GST - In this case, Amazon Commercial Services Pty Ltd. The ABN that you have to include in the documents is 30 616 935 623.
Amazon.com.auで オーストラリア外からのお客様に出荷されている第三者(3Pの販売者に販売されている輸入は、 税関価格が$1,000 AU以下(低価格輸入品またはLVIG)の場合は、2018年7月1日から、LVI GST用に アマゾンは10%のGSTを計算、収集、送金する必要があることをお知らせいたします。したがって、売り手はLVI GSTを支払う必要はなく、アカウントでABN番号を更新する必要もありません。1)GSTの計算、収集、送金を担当する会社のABN - この場合、Amazon Commercial Services Pty Ltdとなります。文書に含める必要があるABNは30 616 935 623です。
①Many thanks for your order. We are getting a quote for the cost of carriage to the USA as this is likely to be expensive with the weight of product. As soon as we have a cost we will come back to you as we will either need to ask for a contribution or cancel the order.②we have been advised the cost of carriage will be at least £135.00 to you. You have paid £25 currently. would you be prepared to pay an additional £50 towards the postage and we will cover the difference ?③We will no longer carry this product unfortunately.We do not plan to carry these anymore. Sorry.
①ご注文いただき、ありがとうございます。製品の重量で高価になる可能性が高いですから、私たちは米国への運送費用の見積もりを得ています . コストがかかるとすぐに戻ってきて、貢献を求めるか, 注文をキャンセルする必要があるか を確 認いたします。②送料は少なくとも£135.00になると助言した。現在£25を支払っています。さらに郵便料金に£50を支払うことができるでしょうか?私たちは残りの金額をカバーします。③残念なことに, もうこの製品を運ぶことはできません。これ以上運ぶことはできません。ごめんなさい。
ハイクオリティを背景に、ベーシックでありながらも時代の空気やトレンドのエッセンスをプラスしたスタイル提案を行なっている「NEWYORKER」。牧場経営、衣料品の製造・販売までを自社グループで行なう企業、ダイドーリミテッドの歴史とノウハウがもの作りの姿勢に活きています。NEWYORKERは、オリジナルタータン=「ハウスタータン」をブランドシンボルに、より一層の”上質”を追求してまいります。
Rooted in the concept of high quality, our "NEWYORKER" brand captures the latest moods and trends while retaining its own basic style. Businesses ranging from farm management to manufacturing and sales of clothing in their own group, the history and know-how of Daido Limited has been proving its existence through their manufacturing approach.NEWYORKER shall use the original tartan of "house tartan" as the brand symbol and shall further pursue finer quality.