[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、初めまして。 日本で小売業を営んでいる「AAAAのBBBB」と申します。 貴店の製品に興味がありまして、ご連絡しました。 【お取り扱いした...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん sujee さん attel さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

shingo-yoshidaによる依頼 2018/09/05 19:45:58 閲覧 1684回
残り時間: 終了

こんにちは、初めまして。
日本で小売業を営んでいる「AAAAのBBBB」と申します。

貴店の製品に興味がありまして、ご連絡しました。

【お取り扱いしたい商品】
・商品名 111111111111
・型番 222222222222

20個購入した場合、35$~40$で購入することは可能でしょうか?
場合によっては継続的に購入したいとも考えています。
配送先はフロリダのMyUSという会社を契約していますのでそちらに送って頂ければと思っております。

ご検討よろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 20:00:05に投稿されました
Hello.
It's the first time to contact you.
My name is BBBB of AAAA and I'm a retailer in Japan.

I'm interested in the following product that you sell.

"Item of my interest"
Product name 111111111111
Model No. 222222222222

Would it be possible to purchase 20pcs for around 35$ to 40$?
It may be likely that I would purchase it on a regular basis in the future.
The shipping destination is MyUS in Florida that I have a contract with.

Thank you for your consideration.









shingo-yoshidaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 19:51:34に投稿されました
Hello. How do you do?
I am "BBBB at AAAA" who is a retailer in Japan.
As I am interested in the item of your shop, I am contacting you.

(Item I would like to handle)
Name of item: 1111
Type number: 2222

If I purchase 20 pieces, may I purchase at 35 to 40 dollars?
I am thinking of purchasing continuously depending on the case.
As I have a contract with the company called MyUS in Florida, would you send an item to this company?

Thank you for your consideration in advance.
shingo-yoshidaさんはこの翻訳を気に入りました
sujee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 19:54:13に投稿されました
Hello! Its my pleasure to write to you!
"I am AAAA's BBBB" and I runs a retail business in Japan.

I am interested in the products of your store and hence contacting you.

【Items that I would like to handle】
· Product name 111111111111
· Model number 222222222222

If I purchase 20 items, is it possible to purchase at a rate of 35 $ - 40 $?
Since I am having a contract with a company named MyUS in Florida, you can consider that as as a delivery destination and send the items there.

Thank you for your consideration
shingo-yoshidaさんはこの翻訳を気に入りました
sujee
sujee- 5年以上前
Hello! Its my pleasure to write to you!
"I am AAAA's BBBB" running retail business in Japan.

I am interested in the products of your store and hence contacting you.

【Items that I would like to handle】
· Product name 111111111111
· Model number 222222222222

If I purchase 20 items, is it possible to purchase at a rate of 35 $ - 40 $?
I am thinking of purchasing continuously depending on the case.
Since I am having a contract with a company named MyUS in Florida, you can consider that as as a delivery destination and send the items there.

Thank you for your consideration
attel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 20:00:57に投稿されました
Dear staff in charge,

This is staff from 「AAAAのBBBB」, a Japanese small business company.

I am writing to you because I want to buy below products from your company:

Product name: 111111111111
Model: 222222222222

About the price, can I get discount if I buy 20 at once, say $35~$40?
We are also considering to continously purchase this product if situation permits.
Since we have contract with a company called MyUS in Florid, it would be great if you can deliver to products to their address.

Thanks for your consideration in advnace.
I am looking forward to hearing from you.


shingo-yoshidaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。