Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせいたしました。 本日、お買い上げいただいた商品を同梱発送致しました。 追跡番号は○○です。 送料が割引されましたので、差額分のU.S. $6.00...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん huihuimelon さん sujee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/09 14:17:33 閲覧 1799回
残り時間: 終了

お待たせいたしました。
本日、お買い上げいただいた商品を同梱発送致しました。
追跡番号は○○です。
送料が割引されましたので、差額分のU.S. $6.00をお客様のPayPal口座へ返金致します。
ご確認をお願い致します。

商品を複数ご購入頂き有難うございます。
同梱発送が可能ですが、いかがされますか?
同梱発送をご希望であれば、送料が割引されますのでご希望をお聞かせください。

送料は荷物の総重量で決まります。
送料が確定次第、お客様へご連絡いたします。

60枚までの複数注文も受け付けております

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/09 14:30:09に投稿されました
Sorry to have kept you waiting.
I have sent the items that you have bought from us together in one package today. The tracking number is oo.
The shipping fee was discounted so I am refunding the difference of 6.00 US dollars to your Paypal account.
Please verify.
Thank you for purchasing multiple items. It is possible to combine shipping. Would you like that?
If you would like combined shipping, the shipping fee will be discounted so please let me know what you would like.
The shipping fee depends on the total weight of the package.
Once I confirm the shipping fee I will let you know.
We also receive multiple orders up to 60.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/09 14:38:37に投稿されました
Thank you for waiting.
We have shipped out the product you purchased today in a package.
The tracking number is ••.
Since the postage was deducted, we will refund the price difference U.S. $6.00 to your PayPal account.
Kindly check this out.

Thank you for purchasing multiple products.
We are available to send them in one package but how would you like it?
If you would, please inform us since the postage will be deducted by that.

The postage will be up to the total weight of the parcels.
We would inform you once the postage is confirmed.

We are available for multiple orders up to 60 pieces as well.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
sujee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/09 14:38:38に投稿されました
Sorry to keep you waiting.
Today, we packed and shipped the items you bought.
The tracking number is ○○.
Since the shipping fee has been discounted, we will refund the difference amount of $6 to your PayPal account.
we request you to kindly confirm the same. Thank you!

Thank you for purchasing multiple items.
It is feasible to combine into a single package and have it dispatched. Please confirm if you are fine with it.
If you choose to ship it under single package, your shipping fee will be discounted. Thereby we request to kindly provide confirmation on the same.

Shipping fee is determined by gross weight of baggage.
We will contact you as soon as the shipping fee is fixed.

We also accept multiple orders up to 60 bills.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様へ発送と料金に関してのご案内です。
丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。