※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
*All transactions are final and not refundable. If some products are damaged, you can exchange them.*If you bring child who aged 3 years and older, you need his or her ticket separately.*You cannot stay the venue all of the night, for neighborhood might be bothered. If someone commit an offense against decency, live concert will be canceled.*You have to pay your own transportation and accommodation expenses.
いつもお世話になっております。お客様から返金の依頼を受けました。Amazonアカウント不正により勝手に購入されてしまったようです。すでに発送済みであり、高額商品の為に我々も損害を受けてしまいます。この場合はどう対処したらいいですか?本当にありがとうございます。これからもサービス向上に努めていきます。これからもどうぞご指導よろしくお願いします。
Thank you for all your support.Purchaser requests for a refund, for his account had been accessed illegally and the product was purchased accidentally.However, the product had already shipped.Unfavorably, It was an expensive product.Therefore, I would like to kindly ask you how to handle this problem.Again, Thank you for all your support.I will continue to Improve service quality at my Business.
Sorry for the confusion. Due to weather conditions along the east coast I have not been able to receive inventory for a few days. Also some of the popular items are on back order as more people are becoming interested in these products. That is why I always rush for customers to get their orders complete so we can be first in line. Here is an explanation of what is going on with your items. Thanks.All the best,
混乱させてしまい申し訳ございません。西海岸の天候状態によって、在庫品を受け取る事が出来ませんでした。またいくつかの人気品につきましては、多くのお客様が商品の購入を検討していますので順番が遅れています。そのため、お客様の注文を完了するために早急に処置をしている状態です。あなたの商品についての近況報告でした。ご理解ありがとう御座います。ありがとうございました。
Hunan beings are talkative creatures and always have been, so far as we can see.It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that made us that was probably the chief factor in the development that made us different from all other animals.Leading anthropologists are now of the opp opinion that it was not so much aggressiveness ability to co-operate that gave the earliest forms of man a superiority over other of ape family, and co-operation entails communication.
見て分かるように、人間とは常に話し好きな動物である。お互いにコミュニケーションを計るためであり、そのように人類は自らを発展させ、またそれは人間と他の全ての動物の違いを作った大きな要因である。博識な人類学者はこの意見に反対しており、コミュニケーションを計り協力する事が初期の類人猿に比べて優れている人類を形成をしている訳ではないと主張する。
Pakistan’s Startup Ecosystem Has So Much Potential (INFOGRAPHIC)Adam Dawood is the founding partner of DYL Ventures, a Pakistan-centric venture capital and consultancy firm. You can find him on Twitter as @adamdawood.Continuing our series of posts on Pakistan’s internet industry we have created an infographic that shows how and why Pakistan could be on the cusp of huge internet growth. With a population actually much greater than the reported 180 million, and with fast-growing mobile and mobile internet usage, Pakistan has a large body of users who are getting comfortable using online services.
パキスタンで新しくできた生態系、そしてシステムに秘められる可能性(インフォグラフィック)アダム ダーウッドはDYLベンチャーのパートナーで、DYLベンチャーとはコンサルタント、ベンチャーキャピタル会社でパキスタンで中心的な企業です。twitterで@adamdawoodと調べると、アダム ダーウッドさんを検索できます。パキスタンでのインターネット産業について述べます。私達はなぜ、そしてどのようにパキスタンでのインターネット産業が拡大するのかを示すインフォグラフィックを作成しました。実際の人口は報道されている180万人より多く、携帯電話そして携帯電話によるインターネット使用量は確実に増加しており、パキスタンにはオンラインサービスを使用する事に満足を感じている人が多くいます。
As this trend continues and the community continues to strengthen its bonds by hosting startup events such as the recent hackathon where entrepreneurs came together to beat corruption, these opportunities will lead to collaboration and a larger community in which to share ideas. This community of mentors and investors can then help entrepreneurs like Faizan Buzdar to grow their startups in Pakistan so that world-class startups such as Convo start in Pakistan, rather than in Silicon Valley.
このような傾向、そしてコミュニティーが続く事により起業家たちによる集まりハッカソンなどを開催するためのつながりが強くなり、このような機会が協力関係を築き、多大なコミュニティーでアイデアを共有するのに役立ちます。これらのコミュニティーの指導者や投資者はFaizan Buzdarなどと言った、起業家をサポートする事が出来ますし世界規模でのベンチャー企業、Convoのような企業をサポートする事も可能で、それはシリコンバレーに比べても好環境です。
Here’s our infographic that includes demographics, co-working spaces, leading VCs, and some stats for early successes like Rozee.pk and Pakwheels.com. Check it out:Disclosure: Adam was one of the first employees of Daraz.pk and its former product manager for over six months. Please see our ethics statement for further information.For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
これが人口動勢、コワーキング(事務所スペース、会議室、打ち合わせスペースなどを共有しながら独立した仕事を行う共働ワークスタイル)が行われている場所、VCs、そして"Rozee.pk"や"Pakwheels.com"など成功した企業の統計を示すインフォグラフィックです。情報:アダムさんはかつて"Daraz.pk"の従業員、プロダクトマネージャとして6ヶ月以上働いていました。どうぞ私達の倫理声明を追加情報にてご覧になってください。このようなインフォグラフィックに興味がありましたら、これまでのインフォグラフィックシリーズがまとめてありますのでご覧になってください。
i expect to pay a little more with shipping because most of them are from the online shops and it is ok. i want to get a couple different snacks, as i have enough hard candy for awhile.. considering i dont eat it constantly... (i used to 2 years ago, but i guess i kinda changed, lol.)thank you for teaching me a new japanese word!! im so happy!! ;Dhave wonderful evening... i have to get ready for work ;ptalk to you soon no kidding!!--easy, extra money-- here~*The fact that I am a woman does not make me a different kind of Christian, but the fact that I am a Christian does make me a different kind of woman. For I have accepted God's idea of me, and my whole life is an offering back to Him of all that I am.*
ほとんどの品がオンラインショップからのものなので、もう少し多くお金を輸送のために払うつもりです。飴はもう十分すぎるほどあるし四六時中食べ続ける分けにもいかないので(2年前には食べていた事もありましたが、もう違います笑)、1セットほど違うお菓子が欲しいんです。新しい日本の言葉を教えてくれてありがとう御座います。嬉しいです^^最高の夜を、、、私は働かないといけません。また連絡しますね。冗談よしてください!!ーー落ち着いて、追加のお金はありますーーここに〜実際、私はクリスチャンであるという事実が私を周りとは違う女性にしているのです。女性である事で、周りとはちがうクリスチャンになっているのではなく。というのも私は、神様が私に対して持っている意思を受け入れていますし、私の人生は逆に神様に私を、そして意思を伝える事ですから。〜
Thank you for being so thoughtful. Please don't worry, you can go ahead tell me what you think is good, I will advertise anyway.As I observed, the following categories are popular in Australia.1. Japanese cameras are very popular simply because they are good.2. Cosmetics/Skin care product. Same product in Australia is far more expensive than in Japan.3. Clothing. Like last time I sent you those CdG clothes for quote.4. Toys/action figuresSome of the above items are available in here but very expensive, and other items can hardly get genuine ones.That's the reasons there are demands for the business we are doing now.
親切にありがとうございます。心配しなくても大丈夫ですよ、気軽にあなたが良いと思った事を言ってください。一応アドバイスしておきますね。私がみてきたなかでは、以下の事がオーストラリアで人気でしたよ。1、日本製のカメラは品質がとてもいいので人気でした。2、化粧品、スキンケアの製品。オーストラリアで販売しているものは日本より値段が高いです。3、服。私が前にお送りしたCdGの服です。4、おもちゃやフィギア。以上いくつかのものは、こちらでも目にする事はありますがとても値段が高いですし、その他のものはあまり品質がよろしくありません。そんな訳で、私たちがしているビジネスに需要があります。
以下、ネットショップにて注文し、発送方法を間違えてしまったときの文です。昨日注文した商品ですが、発送方法を"Customer Carrier"にしてしまいました。変更をしたいので、一度キャンセルさせていただけますでしょうか?キャンセル後、すぐに再注文致します。(※以前もキャンセル願いをしましたが、キャンセルされていませんでした。今回は確実にキャンセルお願いします。)また、今注文した場合、発送はいつ頃になりますでしょうか?
I purchased the goods yesterday, and shipping method was "Customer Carrier".I would like to change the way of shipping. Therefore, I would like to cancel shipping.After canceling, I will repurchase the goods as soon as possible.(I cancelled once, but the goods was not cancelled. I really would like to cancel it this time.)If I purchase the goods now, when is the shipping going to be?
日本展示会協会は5月14日、マイナビルームで「日展協ビジネスフォーラム2013」の第3回講義を開催した。同フォーラムでは見本市・展示会業界の明日を担う人材の育成を目指し、業界関係者のスキルアップのため、多彩なプログラムを用意。今年から全5回に分けて開催している。第3回講義は「国内外の展示会最新事情」をテーマに日本貿易振興機構の寺田氏、幕張メッセの寺澤氏、中小企業基盤整備機構の柿沼氏が登壇。およそ30人の業界関係者が聴講した。講演終了後は懇親会が開かれた。
Japan Exhibition Association held the third "Business Forum 2013" in Mainabi room.This forum was to stimulate japanese trade fair and exhibition and to improve workers' skill, so a lot of programs are composed. This forum is held 5 times annually.The third forum was about exhibitions held in foreign countries. Speakers were Mr. Terada, JETRO's officer, Mr. Terazawa, manager of Makuhari Messe, and Mr. Kakinuma, SMRJ's officer. About 30 people participated. After the forum, social gathering was held.
問い合わせありがとう。この製品のメーカーに問い合わせました。あなたの質問に対する回答は以下の通りです。-この製品にはBPAは含まれておりません。-また、プラスチック部分の耐熱温度は摂氏120度(華氏248度)です。なので摂氏100度のお湯の使用は問題ありません。以上です。この回答が皆さんの役に立つことを願っています。
Thank you for message.I asked company about the product. This is answers you asked.-this product does not include BPA.-resistance temperature is C.120 (F.248). Therefore, you can safely use water, c.100.I hope these answer can be useful for you.
ケチで下品でやかましい。けれど人情深くて義理堅い。何より最高におもろい。そんな大阪のオバチャン達がアイドルとなって暗い世の中に殴り込み。持ち前のおせっかい精神とやかましさを武器に世界を元気にする活動をスタート。メンバー数はTPOに応じて1人から 47 人まで変幻自在。「絡んでくるアイドル」をコンセプトとして人と人との生のコミュニケーションを活発化させます。ヒップホップに合わせて歌って踊ったり、時には人生相談や値切り代行までおもろいことならなんでもやる集団。ある意味彼らより凄い
osaka's older women, called osaka no obatyan, are miser, coarse, and noisy, but they are human warm and faithful. Moreover, they are extremely humorous. They start to cheer the world up with their fantastic energy. The number of members can be changed from 47 obatyan to a obatyan, but it depends on time, place, and occasion. They will be stimulate relationships among people, being persistent star. They can dance hip hop, preach philosophy, and drives a hard bargain. In a way, they are more wonderful than...
Thank you for your message!I understood.A shipment will be made so that it will arrive at the destination on or after June 10.While I will mark it as shipped on the eBay system, a tracking number will be assigned at the time of actual shipment.I appreciate your purchase of my product!So nice to have met you.
メッセージありがとうございます。承知致しました。出荷されるのはまだ先になりますので、目的地に到着するのは6月10日のあとになりそうです。eBay systemを使用する予定なので、トラックナンバーを使って積み荷を追跡する事ができます。商品を購入して頂き誠にありがとうございます。何卒、よろしくお願いします。
Apple's fifth-gen iPad rumored to debut after 'iPhone 5S,' feature rear micThe next full-size iPad from Apple will launch toward the end of 2013, after Apple's next iPhone, and the new tablet will gain a rear-facing microphone much like the iPhone 5, a new report claims.The details were published on Thursday by Japanese blog Macotakara, which indicated that the fifth-generation iPad is expected to ship after Apple's anticipated "iPhone 5S." Reports have pegged Apple's next iPhone for launch around September, which would be around a year after the iPhone 5 went on sale.
iPad 5 が iPhone 5S公開後に続き、公開予定。報道によると新型iPhone発売後、今年の年末には次世代フルサイズのiPadが公開される予定。新型タブレットには、iPhone5のように後部にマイクロフォンが搭載されている。火曜日、日本のブログ”Macotakara”によると、次世代iPad (fifth-generation) は、iPhone5輸入に続き、輸入される予定。新型iPhoneは9月頃に、発売される模様だ。
さて、販売先は日本ですので、日本で人気のある商品を購入したいです。メールで送って頂いた商品の他に、取引できる商品はありませんか?大量に注文できる商品があるかもしれません。取扱商品のリストを送ってほしいです。加えて下記のように注文数を変更します。【注文】代金は先払いです。PayPalにインボイスを送って下さい。配送先住所は以下です。御社とのお取引が非常に楽しみです。ご返信お待ちしております。
By the way, we would like to purchase goods which is popular in Japan, for Japan is the market.To get goods except for what you have already sent to us, we would like to have list of goods.Besides, we made an adjustment of the order.(order)please pay in advance.please send invoice to PayPal.This is shipping address.Again, we look forward to dealing with your company.Best regards