[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 お客様から返金の依頼を受けました。Amazonアカウント不正により勝手に購入されてしまったようです。すでに発送済みであり、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sugurukaneko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/08/27 12:48:23 閲覧 1789回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
お客様から返金の依頼を受けました。Amazonアカウント不正により勝手に購入されてしまったようです。すでに発送済みであり、高額商品の為に我々も損害を受けてしまいます。この場合はどう対処したらいいですか?
本当にありがとうございます。これからもサービス向上に努めていきます。これからもどうぞご指導よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 12:58:33に投稿されました
Thank you for your continuous support.
We received a refund request from the customer. The order was unintentionally placed by a fraud in Amazon account. The item has already been dispatched and we are also affected by this because it is an expensive item. What should we do?
Thank you very much. We will make efforts to improve our service. I would like your continuous support.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 12:55:06に投稿されました
Thank you for trading with us all the time.
We received a request of refunding from the customer.
It seems that it was automatically purchased caused by illegal act of Amazon account.

It has already been sent, and we suffered from damage since the item is expensvie.
How should we handle it in this case?

Thank you very much. We will continue to make an effort in improving the service. Please give
us advice from now again.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 13:07:51に投稿されました
Thank you for your continued business.
We got the order from our customer to pay the money back.
It seemed that the someone deprived him/her from the authority of the Amazon account set, and purchased any products illegally.
The product has already finished being sent, and we as well as he/she were also harmed because it cost very expensive.
Could you mind if telling me how to cope with that?

I cordially appreciate you.
We will be intent on improving service, and look to you for guidance toward it.
sugurukaneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 13:25:17に投稿されました
Thank you for all your support.
Purchaser requests for a refund, for his account had been accessed illegally and the product was purchased accidentally.
However, the product had already shipped.
Unfavorably, It was an expensive product.
Therefore, I would like to kindly ask you how to handle this problem.

Again, Thank you for all your support.
I will continue to Improve service quality at my Business.

クライアント

備考

丁寧な文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。