[英語から日本語への翻訳依頼] メッセージを有難うございます。 了解しました。 送り先に6月10日かそれ以降に荷物が届くように発送します。 eBayシステムで発送するよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん sugurukaneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hayato1015による依頼 2013/05/31 11:56:18 閲覧 710回
残り時間: 終了

Thank you for your message!

I understood.

A shipment will be made so that it will arrive at the destination on or after June 10.

While I will mark it as shipped on the eBay system, a tracking number will be assigned at the time of actual shipment.

I appreciate your purchase of my product!

So nice to have met you.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/31 12:01:06に投稿されました
メッセージを有難うございます。

了解しました。

送り先に6月10日かそれ以降に荷物が届くように発送します。

eBayシステムで発送するように印をつけます。追跡番号は実際の発送の時点で割り当てられます。

当方の商品をご購入いただき有難うございました。

あなたにお会い出来て本当によかったです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/31 12:02:52に投稿されました
メッセージ有難う。

解りました。

出荷は6月10日かそれ以後に配達されるようにするつもりです。

eBayには出荷積みとマークし、追跡番号は実際の出荷後に付与されます。

ご購入有難うございました。

知り合いになれて良かったです。
sugurukaneko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/31 12:09:07に投稿されました
メッセージありがとうございます。

承知致しました。

出荷されるのはまだ先になりますので、目的地に到着するのは6月10日のあとになりそうです。

eBay systemを使用する予定なので、トラックナンバーを使って積み荷を追跡する事ができます。

商品を購入して頂き誠にありがとうございます。

何卒、よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。