[英語から日本語への翻訳依頼] 人口統計、コワーキングスペース、主要ベンチャーキャピタル、また早くから成功したRozee.pkやPakwheels.comといった会社の統計情報を含むイン...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん jaga さん sugurukaneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/07 11:05:49 閲覧 1626回
残り時間: 終了

Pakistan’s Startup Ecosystem Has So Much Potential (INFOGRAPHIC)

Adam Dawood is the founding partner of DYL Ventures, a Pakistan-centric venture capital and consultancy firm. You can find him on Twitter as @adamdawood.

Continuing our series of posts on Pakistan’s internet industry we have created an infographic that shows how and why Pakistan could be on the cusp of huge internet growth. With a population actually much greater than the reported 180 million, and with fast-growing mobile and mobile internet usage, Pakistan has a large body of users who are getting comfortable using online services.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/07 15:01:32に投稿されました
多くの可能性を秘めているパキスタンのスタートアップ、Ecosystem(インフォグラフィック)

Adam Dawood氏は、パキスタンを中心に活動するベンチャーキャピタル兼コンサルタント会社DYL Venturesの共同設立者である。Twitterでは@ adamdawoodで見つけることができる。

パキスタンのインターネット業界に関する記事を連載しているが、同国がインターネットの巨大成長の転換期の中にいる理由や方法論がわかるインフォグラフィックを作成した。統計人口180万人よりはるかに多い実際人口を抱え、またモバイル・モバイルインターネット利用が急成長するパキスタンでは、大多数のユーザーがオンラインサービスを快適に使用している。
startupdating
startupdating- 約11年前
翻訳ありがとうございます。
180万→1億8000万
oier9
oier9- 約11年前
すいません。失礼しました。
sugurukaneko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/07 11:36:35に投稿されました
パキスタンで新しくできた生態系、そしてシステムに秘められる可能性(インフォグラフィック)

アダム ダーウッドはDYLベンチャーのパートナーで、DYLベンチャーとはコンサルタント、ベンチャーキャピタル会社でパキスタンで中心的な企業です。twitterで@adamdawoodと調べると、アダム ダーウッドさんを検索できます。

パキスタンでのインターネット産業について述べます。私達はなぜ、そしてどのようにパキスタンでのインターネット産業が拡大するのかを示すインフォグラフィックを作成しました。実際の人口は報道されている180万人より多く、携帯電話そして携帯電話によるインターネット使用量は確実に増加しており、パキスタンにはオンラインサービスを使用する事に満足を感じている人が多くいます。
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- 約11年前
翻訳ありがとうございます。まずは依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインをきちんと読んでから翻訳するようにしてください。
sugurukaneko
sugurukaneko- 約11年前
すいません。失礼しました。

As this trend continues and the community continues to strengthen its bonds by hosting startup events such as the recent hackathon where entrepreneurs came together to beat corruption, these opportunities will lead to collaboration and a larger community in which to share ideas. This community of mentors and investors can then help entrepreneurs like Faizan Buzdar to grow their startups in Pakistan so that world-class startups such as Convo start in Pakistan, rather than in Silicon Valley.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/07 14:49:24に投稿されました
このトレンドが継続し、先ごろのハッカソン(腐敗を正すために起業家が集まった)のようなスタートアップイベントが開催されることによりユーザーの絆が強まるにつれ、これらの機会がコラボレーションやアイディアを共有するより大きなコミュニティの誕生につながるだろう。そして、指導者や投資家からなるこのコミュニティは、Convoのような世界に通用するスタートアップがシリコンバレーではなくパキスタンで起業するようになるようにFaizan Buzdar氏のような起業家がパキスタンでスタートアップを育て上げるのを支援することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sugurukaneko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/07 11:50:53に投稿されました
このような傾向、そしてコミュニティーが続く事により起業家たちによる集まりハッカソンなどを開催するためのつながりが強くなり、このような機会が協力関係を築き、多大なコミュニティーでアイデアを共有するのに役立ちます。これらのコミュニティーの指導者や投資者はFaizan Buzdarなどと言った、起業家をサポートする事が出来ますし世界規模でのベンチャー企業、Convoのような企業をサポートする事も可能で、それはシリコンバレーに比べても好環境です。

Here’s our infographic that includes demographics, co-working spaces, leading VCs, and some stats for early successes like Rozee.pk and Pakwheels.com. Check it out:

Disclosure: Adam was one of the first employees of Daraz.pk and its former product manager for over six months. Please see our ethics statement for further information.

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/07 14:20:46に投稿されました
人口統計、コワーキングスペース、主要ベンチャーキャピタル、また早くから成功したRozee.pkやPakwheels.comといった会社の統計情報を含むインフォグラフィックがある。チェックしてほしい。

情報開示:Daraz.pkに創業当時から携わっているAdam氏はかつて半年以上、プロダクトマネージャーを務めていた。詳細については、当社の倫理指針を参照いただきたい。

こういった面白グラフィックをもっと見たいという人は、インフォグラフィックシリーズの過去のエントリをチェックしてほしい。
★★★★☆ 4.0/1
sugurukaneko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/07 13:49:14に投稿されました
これが人口動勢、コワーキング(事務所スペース、会議室、打ち合わせスペースなどを共有しながら独立した仕事を行う共働ワークスタイル)が行われている場所、VCs、そして"Rozee.pk"や"Pakwheels.com"など成功した企業の統計を示すインフォグラフィックです。

情報:アダムさんはかつて"Daraz.pk"の従業員、プロダクトマネージャとして6ヶ月以上働いていました。どうぞ私達の倫理声明を追加情報にてご覧になってください。

このようなインフォグラフィックに興味がありましたら、これまでのインフォグラフィックシリーズがまとめてありますのでご覧になってください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/pakistan-startup-ecosystem-infographic-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。