金子 傑 (sugurukaneko) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
男性
30代
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/30 13:26:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/30 03:32:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/07 20:56:23
|
|
コメント Good! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/05 22:59:04
|
|
コメント すらすら読めてナイスな翻訳です!(^^) 今後の参考にさせて頂きます |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/05 08:24:01
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/04 14:01:37
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/01 13:21:49
|
|
コメント 文法のミスが気になりますが工夫して訳出してあると感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/25 22:48:11
|
|
コメント 1行目:公開後に続き→「公開に続き」または「公開に引き続き」などとされた方がよろしいかと思います。 2行目:iPhone5のように後部に→「iPhone5同様」などとした方がよりすっきりとした文章になると思います。 全体的に読点がやや多い他は読みやすく仕上がっていると思... |