お客様へご連絡ありがとうございます。ご注文された商品は、インドネシアのご友人宛にお送りすればよろしいのでしょうか?ご友人様宛でよろしければ、記載していただいたご住所へ発送させていただきます。もしそうでなければ、念のため再度、送付先の住所と名前と電話番号をお知らせいただけると助かります。よろしくお願いいたします。
Chère notre client,Nous voudrions vous vérifier de la déstination d'envoi sur marchandise ce que vous nous avez commandé, Est ce-que nous pouvons envoyer à votre amie qui est en Indenesie ?Si ça vous va bien, nous allons envoyer à l'adress ce que vous avez mentionné.Si non, pour au cas où pourriez- vous nous informer l'adress d'envoi, le nom et le numéro de téléphone s'il vous plaît.
〈 茶道体験 〉・講師 裏千家 専任講師 守屋宗智裏千家 〃 佐々木宗和裏千家茶道(http://www.urasenke.or.jp/index2.php)併設の茶室にて、茶道の初作法を学んでいただきます。13時00分 作陶・黒楽茶碗手捏ね(約60分)↓14時00分 茶道体験(約90分)↓15時30分 作陶・黒楽茶碗削り仕上げ体験(約90分)↓17時00分 終了
〈 L'expérience de la voie du thé 〉Conférence L'école Urasenke Exécuteur conférencier Moriya Soushi L'école Urasenke Exécuteur conférencier Sasaki SouwaL'école "Urasenké" SADO (http://www.urasenke.or.jp/index2.php)Dans la maison de thé annéxe, On va apprendre le codage et rituel débutant de la voie de thé. " Sado "13h00 fabrication de poterie・"Kuroraku-Chawan Tégoné " Pétrissage à la main.(env.60minutes)↓14h00 L'expérience de "Sado" (env.90minutes )↓15h30 fabrication de poterie・"Kuroraku-Chawan Kézuri Shiagé " Grattage et finition.(env.90minutes)↓17h00 Fin de séance
こんにちは、こちらの申し出を受け入れてくださって、ありがとうございます。商品の発送は27日以降で大丈夫です。引き続き、どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Nous vous remercions d'accepter votre proposition.La date d'éxpédition après le 27 sera pas de problème.Merci par l'avance pour le suite également.
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。この度も美しい商品を落札できて嬉しいです。どうぞインボイスを送ってください。ありがとう、
Bonjour,Jevous remerci de me contacté.Je suis très contante de ce offre retenue qui est encore d'un belle objet.Veuillez m'envoyer une facture s'il vous plaît.Merci beaucoup.Cordialement.
こんにちは。間違って届いた商品の返送について、追跡してみましたところ、5/1にROISSY CHRONで通関手続き中となっており、まだ発送がされていないということがわかりました。トラッキングナンバーは●●●です。今、日本側から発送状況について窓口へ問い合わせています。あなた方、フランス側からも税関へ問い合わせていただけますか?どうぞよろしくお願いいたします。
Bonjour,J'ai fait une suivi de colis ce qui est arrivée par erreur, et j'ai fait une expédition de retour.il est en cours de dedouanement au 1er Mai à Roissy Chron.Donc, il n'est pas encore parti.Le numéro de suivi est XXXXXXXX.Actuellement, je fait une demande de recherche à la poste japonaise sur la situation actuel de cette envoi.Pourrie-vous également s'adresser à la douane française pour cette envoi?Merci d'avance.
返信をありがとうございます。配送中に破損した商品ですが、去年より日本の郵便局からの保障ではなくなり、税関と郵便局が破損を確認したという書類を発送者に送り、購入者が販売者に返金してもらうように連絡をとる。というややこしい規約になりました。フランスの郵便局の保険で幾らかは保障されるかもしれません。返金でも次回購入品との差額相殺でも似たものと交換でもなんでも結構です。お手数ですが、対応をお願いいたします。
Je vous remerci d'avoir votre réponse.Concernant le produit qui est endommagé en cours d'envoi, il se fait couvert assurance qui ne soit plus par la poste depuis l'anées dérnière. Tous d'abord vous aller envoyer à éxpéditeur une attestation de la douane et la poste qui sont confirmé ce dommage et l'acheteur qui demandera une rembousement à vendeur. La régles est changeé et un peu compliqué. Il peut être assuré de la part de la poste française par son assurance.Il m'est égale d'une solution soit rembousement ou échange avec produit similaire.Merci de votre coopération de prendre nécessaire.
サスペンデッドはいつ解除されますか?サスペンデッドはどうやったら解除されますか?商品は新品の状態ですか?一度使用した商品は、新品として販売出来ないので返品は出来ません。必ず商品が到着した新品の状態で丁寧に梱包して送ってください。送料はお客様の負担となります。お客様の都合によるキャンセルですので、日本からの発送の際に掛かった送料を負担してくれますか?商品が到着したら代金をお返しします。商品は早く送ってください。商品は必ずギフトとして送ってください。
Quand il sera libérer ce suspended?Comment on peut libérer le suspended?Est ce-que l'état de ce marchandise est tout neuf?Après une fois d'usage de marchandise, il est invendable comme marchandise neuf donc vous ne pouvez pas retouner.Veuillez envoyer absolument dans l'état neuf comme l'arrivage de marchandise inclus les emballages parfait.Le frais de retour reste à votre charge.En raison de votre annulation, pourriez-vous nous régler le frais d'envoit du Japon?Après ce-qu'on reçois le marchandise, nous allons vous rembourser votre achat.Veuillez nous envoyer la marchandise rapidement.Veuillez nous envoyer la marchandise en tant que cadeau sur le formulaire douanier s'il vous plaît.
ご連絡ありがとう御座います。先日は(レーションの件で)ご便宜を賜りました。12個あたり€55で譲って貰えるのですね。レーションに関してはmoha様から定期的に購入させて頂く予定ですので大変ありがたい申し出です。前回のレーションを売り切った後、ぜひ調達させて頂きたく存じ上げます。その際、日本への直送は可能でしょうか?12個(約20kg)×1箱では税関で止められる為、6個(約10kg)×2箱で発送して頂く必要性が御座います。その場合(手数料として)€5を追加させて頂きますね。敬具
Nous vous remercions de votre contact. Hier, nous avons eu votre arrangement en matière de configuration.Pour être sûr concernant du tarif par douze piécés est ce-que c'est bien 55 euros?A propos de configuration, nous avons l'attentions d'acheter de la part de Monsieur MOHA, nous vous remercions beaucoup de votre aimable proposition.Nous allons passer une commande après la vente de tout ce-que nous avions achetés précédement.Dans ce cas là est ce-que c'est possible d'envoyer directement au Japon?Pour éxpédition du Japon, veuillez nous envoyer dans une boîte de 6 piéces ( qui pese env.10KG) font deux boîtes, par ce-que par la boîte de 12 piéces tout ensemble ( env/20kg) , il sera bloquer par la douane.Nous voudrions vous régler 5 euros de supplementaire comme le frais d'amballage 2 fois.Cordialement.