[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 間違って届いた商品の返送について、追跡してみましたところ、 5/1にROISSY CHRONで通関手続き中となっており、 まだ発送がされてい...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 tobyfuture さん strandgoma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

berryveryによる依頼 2015/06/02 13:02:48 閲覧 4242回
残り時間: 終了

こんにちは。
間違って届いた商品の返送について、追跡してみましたところ、
5/1にROISSY CHRONで通関手続き中となっており、
まだ発送がされていないということがわかりました。
トラッキングナンバーは●●●です。
今、日本側から発送状況について窓口へ問い合わせています。
あなた方、フランス側からも税関へ問い合わせていただけますか?
どうぞよろしくお願いいたします。

tobyfuture
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/06/02 13:18:12に投稿されました
Salut.
Jusqu'à présent, j'ai essayé de suivre le retour des produits qui est livre mauvais,
mais les produits est en train de procédures de dédouanement à ROISSY CHRON et n'est ne pas encore été expédiée.
Le nombre de cheminement est ...
Maintenant, depuis le côté de Japon, nous contactons les responsables sur le statut de livraison.
Vous de côté de France pouvez également prendre des contacts à la douane ?
Merci.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
strandgoma
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/06/02 14:35:23に投稿されました
Bonjour,

J'ai fait une suivi de colis ce qui est arrivée par erreur, et j'ai fait une expédition de retour.
il est en cours de dedouanement au 1er Mai à Roissy Chron.
Donc, il n'est pas encore parti.
Le numéro de suivi est XXXXXXXX.
Actuellement, je fait une demande de recherche à la poste japonaise sur la situation actuel de cette envoi.
Pourrie-vous également s'adresser à la douane française pour cette envoi?
Merci d'avance.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。