ご返信が遅くなりました。今年は、御社と取引ができたこと感謝しています。まだまだ、コロナウイルスによる影響が有りますが、来年は今以上に取引量が増える事を願っています。良い年末をお過ごしください。
Sorry for the delay in contacting you at this time.I really thank you for having a deal with you this year.The impact over the Covid-19 pandemic still persists but I do hope our business succeeds even more for the new year.Have a healthier year to you all!
One question, i have only these eyes right now. I will order more.Do u want more white in the eyes or like that?Are the eyebrows ok like that as well or do u want them darker?She s painted very softPls let me know okI might wont have the girls done until the end of the months. My dad is very sick and i have to take care of him a few hours a day. I m working in between so they can be finished as soon as possiblePls let ur friend know, hope she s not upset
一つお聞きしても宜しいでしょうか。今、これらの目しかないので、もう少しオーダーしたいと思っています。目についてはもうちょっと白っぽくした方が宜しいですか?それともこの感じで宜しいでしょうか?眉毛についても、こんな感じで宜しいでしょうか?それとも、もう少し暗めにした方が良いですか?この子についてはとてもソフトな感じでペイントを施しています。こんな感じで良いかどうかお聞かせください。この子達の完成は恐らく月末まで掛かると思います。実は父の体調があまり芳しくなく、1日の内数時間は父の世話に費やしてしまいます。その合間の時間で作業をしておりますが、なるべく早くに完成させたいと思っています。お友達にも、もう少し待っていてくださいとお伝えください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your email. Yes. You paid $519 for the car.In addition, we paid $100 for the shipping cost of 2 cars to Japan. That's why you see the cost of Pagani is $470. If USPS Carrier does not answer our claim within the next 2 weeks, we will send you an amount of $365. If you buy something else in the future, we will help you and give you $30 OFF any future purchases. Thank you for your understanding.Sorry for the late because everything is slow during the Pandemic. USA is #1 country with COVID-19.
ご連絡ありがとうございます。お客様にはクルマの代金519ドルお支払い頂いておりますが、それとは別に私共は日本への2台分のクルマの発送代金として100ドル支払っております。そうした理由でPagani のコストは470ドルとなっております。USPSから2週間以内に返答がない場合、トータル365ドルを送金します。もし将来的にご購入を考えておられる場合、その際に利用できる30ドル分の割引を適用致します。ご理解のほどよろしくお願いいたします。現在コロナ禍において、全てにおいての遅延に付きましてご迷惑をお掛けしております。アメリカはコロナ感染率が最悪の国となっております。
現在導入している製品より、センサーの耐久性のある製品を探しています。一日の使用する回数が10000回を超える場所で使用できる耐久性の高い製品があれば教えてもらえますか。そのような製品がある場合、価格、注文最低ロット、発注から出荷までのリードタイムを教えてください。
We are looking for a product which has a stronger durability of the sensor.Could you tell me the name of products which is suitable for using more than 10000 times per a day?If there's such a product, could you tell me the lead time from the order to delivery, the minimum quantity of order, and the price, please.
導入した製品ですが、来場客が多いショッピングモールで故障が相次ぎ、何度も交換を依頼していますが、新たに4台の機械が作動しなくなりました。当社も、この機械の対応に苦慮しています。完全に動かなくなった4台の機械は、保証期間内ということで、無償提供いただきたいのですが、別に26台の機械を購入、私たちからカスタマーに無償で提供し、今後そのカスタマーと故障に関するやりとりに終止符を打ちたい考えです。よって購入する26台の機械ですが、できるだけディスカウントしてもらえませんか。
About our bought units, there were troubles for a busy shopping mall very often, despite requesting to replace them, however, amid this trouble, additional 4 more units have also become malfunctioned at the moment. Due to this situation, we are facing a difficult situation here. For these 4 units are for the period of warranty, therefore, we need you to replace them immediately. Separately, we plan to buy more 26 units, we will provide a customer these for free of charge, and we want to terminate the trouble with the customer.For this reason, would it be possible to give us the possible higher discount rate for additional 26 units?
メリークリスマス。今年はいい子にしてたかな?ちゃんとママの言う事聞いてたかな?いきなりのプレゼント変更はサンタさんがびっくりして間に合わなくなっちゃうから、来年はもう少し早くお手紙頂戴ね。来年もいい子で、ママの言うことちゃんと聞いてね。ゼリーとトナカイの飲み物ありがとうね。それじゃまた来年!
Ho Ho Ho! Merry Christmas!Were you all good boys and girls?Are you all following what your mom says? The Santa Clause might be astonished with the sudden change of the present, so please give me your letter as soon as you can. Be good boys and girls next year to listen to what your mom says.Thanks for the jelly and a drink for the reindeer. Take care and until for the next year, Ho Ho Ho!
社員の皆様へ 本日、USD/JPYなどのチャートページを新しくリニューアルしました。
To all the staff, today we have renewed a chart page such as USD/JPY.
社員の皆様へ本日、USD/JPYなどのチャートページを新しくリニューアルしました。
For all the staff, a chart page of USD/JPY was renewed today.
Can you please send me a correct link?We dont have Product Code P18171D3. Can you please verify again?Are you looking for this product? Product Code: P18171A-TotalWhat color do you want?
正しいリンク先を教えてください。P18171D3の製品コードはありません。もう一度調べては頂けませんでしょうか?この商品がご希望ですか?商品コードはP18171A-Totalです。どのお色が宜しいでしょうか?
先日送ってもらったタンクとノズルをカスタマーに納品したのですが、1セットが、ノズルの先から何もしない状態でも液体が漏れ、タンクからも水滴が垂れてきます。動画と画像を参照下さい。よって、問題のない1セット再度送ってもらえますか。念のため追加で2セット購入したいと思います。最短での出荷可能な日程を至急教えて下さい。
The tank and nozzle arrived the other day and were delivered to our customer but one of the sets is experiencing the leakage of liquid out of the nozzle without doing anything. Also, we found a leakage from the tank as well.Please see the attached video and photo for your reference.For this issue, would you please send me a set without having such problems immediately? For just in case, we would like to buy 2 more sets.Please let me know the earliest day of shipping.
下記の件、承知致しました。ご連絡ありがとう御座います。10%のコストダウンは可能です。後ほど訂正したお見積書を送ります。今回弊社韓国の合弁会社にて設計を行っている関係で、FS段階でTechnical clarificationに対応することが難しい状況です。貴社が本プロジェクトを受注しましたら、直ちに対応致します。誠に申し訳御座いませんが、ご了承をお願い致します。(韓国のエンジ会社経由で同一案件の引き合いを受けているためです。)韓国の合弁会社は自国のプロジェクトを優先します。
We understand the following matter.Thank you for contacting. We can offer you a 10% cost reduction so that I will send you a revised invoice. For the planning at the joint venture of Korea for now, it is hard to correspond the Technical clarification at the stage of FS. Once you receive this order, we will straight away correspond to the matter.We appreciate your understanding of it in advance.(This is because of dealing with the same matter via an engine firm in Korea). The joint venture in Korea tends to prioritise a project of their country.
この商品はオイルレスライターです。そのため危険物ではありません。私はこれまでに何度もこの商品をFedExで日本に発送しています。私は今回もFedExで送りたいです。DHLではなくFedExで発送できるように状態を変更していただけますか?
The item is an oilless lighter, not for flammable hazardous item. I used to ship this kind of item to Japan via FedEx several times. I would like to use via FedEx at this time. Will you revise to make it shippable via FedEx not DHL?
他業務がありなかなかお返事出来ず申し訳ありません。今年度情報を添付します。この様式でよければ来年度以降のデータも送ります。また1点確認させて下さい。我々は本日の会議並びに役員会で価格は以下の情報を報告しようとしています。しかしこれはAが値上げした状況を的確に表現し切れていません。AはBの率を上げたことで価格が上がっていますが、Bの率は全てC列に集約されています。貴部では価格をどの様に報告しようとしていますか?可能ならそれを共有して下さい。我々の報告もそれに合わせたいと考えます
Sorry for the delay in replying to you due to other tasks. I attach the information for this year. If the format is suitable for you, I will also send you the data for the next year and further. Just let me make sure of one thing. We will report the following prices for the staff and a board meeting today for the following. However, this will not mention the appropriate situation happening after increasing the price yet. The price goes up as the ratio of B increased on A, the ratio of B is all calculated to C row. How do you plan to report the price at your side? If possible, would you share it? We think we will match the style for the report.
今年1年、あなたと会社のスタッフのサポートを心より感謝しています。あなたの会社の商品をより、日本のユーザーに届けられるように私達も頑張ります。来年度も引き続きどうぞよろしくお願い致します。今年はコロナウイルスで世界中が大変な年となりましたね。来年は展示会の開催が中止になりましたが、いつかドイツの展示会でお会いできる日を楽しみにしています。寒さが厳しくなっていますので温かくして、ご家族で楽しいクリスマスを過ごしてください。会社の皆様お気も体調つけてお過ごしください。
I have been thanking your support for us by your brilliant staffs from the bottom of my heart throughout the year.We continuously work hard to provide your products to more users in Japan.I really appreciate your unchanged support for the coming new year, too. This year, it is more than ever a serious year due to the pandemic of the coronavirus globally. Although the trade show will be cancelled next year, hopefully, I do hope to see you at the trade show which will take place in Germany. Please keep warm as the cold days will be ahead.Have a wonderful Christmas holiday to you!Stay safe everyone and take care!
お待たせいたしました。本日、商品を発送いたしました発送伝票には、品名に「Used Razor」、価格が$10の贈り物と記入しましたほとんどの国の税関で問題なく通過しておりますので、ご安心ください-配送業者は土曜・日曜が休日のため、日本時間の月曜日の午前中に荷物を発送します商品を何個買っても、同じパッケージに入れて配送しまので、追加の配送料はかかりません月曜日の午前中までに追加で注文することも可能です。-日本の郵便局からインボイスを送付しますので、明日以降、商品が受け取れます。
Sorry to keep you waiting. We shipped the item today. On a slip, we have simply filled out the "Used Razor" at 10 dollars. Please don't worry as the item will pass the customs in most countries.-The courier is closing on Saturday and Sunday so that we will ship the item in the morning of Monday Japan time The additional shipping will not be applied because we ship in a package if you would buy many items. Also, you will be able to add more items if you order them by Monday morning.-We will send an invoice from the past office in Japan, so you can receive items after tomorrow.
私は米国内で一切の再販売を行っていません。その為フロリダ州のセラーズパーミットも必要ありませんので持っていません。いつも荷物の発送先に指定しているのはフロリダ州にあるの荷物の国際転送業者です。フォームを記入して返送出来れば簡単ですが、フロリダで再販売している訳ではないので記入欄が埋められません。
I have never resale any items in the US so far.Therefore, I don't have a seller's permit as I don't need it.I designate an international forwarding courier in the state of Florida for my items to. I want to fill out the form but I cannot make it due not to resale in Florida.
If you have a resale permit for Florida. We would just need for you to send a for each year 2017-2021. The forms must be filled out online for this state. I have attached the link below:We would greatly appreciate it if you could do so.
フロリダ州向けに再販許可がある場合、2017−2021年毎年分が必要です。オンラインにより、この州向けの申請の記入が必要です。以下のリンクをご参照下さい。お忙しい中大変申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
invoiceについてですが、一番上の段の商品の価格だけ〇〇ユーロではなく〇〇ユーロになっています。確認していただけますでしょうか?過去のinvoiceも価格が違っていますが、過去の分は変更しなくてもOKですので、今回の分から変更をお願いしたいです。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
Regarding the invoice, the item at the most above is 〇〇 EUR, not 〇〇 EUR. Please see that.The previous invoices had mistakenly the wrong amount but you don't have to revise them. However, please make a connection for the amount for this now.Sorry to put you in any trouble.With regards.
こんにちは!代表の田所です。この度は当店の液晶保護フィルムを購入頂き誠にありがとうございます。こちらのフィルムは、上下左右の方向から覗き見を防止できる商品です。また目に有害なブルーライトも約53%でき、実用性と安全性を兼ね備えた液晶保護フィルムだと自信を持っておすすめできる商品です。工場と倉庫にて丁寧な検品を行っておりますが、万が一初期不良が発生した場合は迅速に対応させて頂きますのでご連絡頂けますと幸いです。
Hi, I am Tadokoro, a representative here!Thank you for purchasing our LCD protection film at this time.This film is designed for protection from peeping from any direction of up-down and left-right.Also, it can eliminate blue light down to 53%, which is harmful for eyes. We are sure this product is an ideal accessory for practicality and safety.We inspect our products carefully at our factory and warehouse. But if you find any trouble for your 1st-time use, please don't hesitate to call us at any time for your service.
商品レビューに不具合やお困りのことを書かれる方がいらっしゃいますが、システム上の都合によりご対応できず、私も心苦しい気持ちになります。ご使用方法のアドバイスや返金にもしっかり対応いたします。お手数ですが是非お店まで一度ご連絡をくださいませ!最後になりますが、お風呂や海辺で使える防水ケースをプレゼントさせて頂きますのでよろしければご使用下さい。当店の商品が皆様の快適なスマホライフに少しでも力になれるよう願っております。
Some customers commented on any difficulty or trouble while in use, we are afraid we will not be able to correspond enough due to our system.Of course, we are committed to take care of giving advice along with refunding if necessary to our customers.Why not drop in at our shop for more!To an end, we will give a waterproof case to be able to use at your bath time or seaside.We do hope our products will help you to enjoy your daily life with smartphones.