Yes we can do the all or nothing, in that case I will not hold the 60 pieces MOQ for you anymore and start selling it on my website.Can you confirm?
はい、そうですね、その場合ですと、現時点で申し上げられる事は、最低発注数量60個を貴方の為にそのまま保持することはできませんので、私のサイトでの販売とさせていただきますが、それで宜しいでしょうか?
The max i can do is 150 units from the new order.So you will still have to do 60units + 150units and that is the best I can do.I do not have enough cashflow to purchase more than 150units for myself as we have already invested our funds into another new watch launching soon.
私が出来うることは、新規オーダーで150個ということになります。ですので、60個プラス150個であり、これが最良ということになると思います。私自身これから直ぐに立ち上げる予定の腕時計の為に資金投入をしているため、150個以上購入する手持ち資金が現時点に於いてありません。
As agreed we are willing to give you MOQ of 60 pieces for first order. If your campaign is more than the 60 pieces we will need to order another 300 pieces for you from the factory.We can share the risk with you by absorbing 100 pieces to sell by ourselves.You will have to order 200 pieces from us additionally if your campaign exceeds 60 pieces.
最初の発注時に最低発注数量を60と設定のお約束致しましたことに際し、もしキャンペーンが60を超える際、更に貴方の為に工場に対し更に300の発注が必要となります。100個分についてはリスク分散の観点から、万一の場合、我々自身で販売するということで吸収できるものとします。即ち、貴方のキャンペーンが60を超える場合、少なくとも追加で200を発注する必要があります。
ご連絡ありがとうございます。昨年は大変お世話になりました。今年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。質問が2つあります。1.12月に発注して未発送のキットには送料がかからないとメールがありましたが、オーダー残のキットの発送にも送料が加算されますか?2.あなたの会社の商品が人気なので新オーダーを入れたいのですが、未発送のオーダーが終わってからのほうが良いですか?それとも新しいオーダーをすぐに送っても良いですか?お忙しいとも思いますが、ご返信よろしくお願いいたします。
Thanks for your contact. I thank you for your generous support for last year.I am looking forward to working with you this year, too.I have the following 2 questions.1 The last email says the unshipped kit doesn't require a shipping charge if ordering in December. Will the shipping for the balancing order of the kit be added?2 As your items are popular here so I think I would like to place a new order.Would it be better if the unshipped order was complete or making it now?I understand you must be busy but I am looking forward to hearing from you soon.
入力した追跡番号は通関用番号なので追跡番号ではありませんが、試して入力してみたら”Jan 6,2021 DELIVERED IN/AT MAILBOX”eBay配信ステータスに記録が残っていました。その画像を見せたいです。
For the input tracking number is for customs not for the real tracking number, but I found the record of shipping status by eBay saying a message ”Jan 6, 2021 DELIVERED IN/AT MAILBOX”. I want to show you the photo for your reference.
発送から30日以内に配達をしたことになります。実際に配達を完了しているかわかりませんがその番号は一時的に有効でした。USPSに再度確認したら反映しなくなりました。実際に配達を完了しても”買手は受け取っていないから嘘の申告をして異議を唱えることもできる”犯罪の手口の可能性もありますので郵便局で調査を依頼します。また、返金した資金を回収するようPayPalに訴えてみます。
It shows the shipping was delivered within 30 days. I am not sure the shipping was completed actually but the number was temporarily effective. However, again I confirmed it to the USPS and the number disappeared. I will report this issue for asking an investigation as this might be an offence on a possible new scam by a false declaration given by the offender, even if the shipping completed. Also, I will appeal this to PayPal to collect the fund returned.
以下3つのバグは、本日修正予定です
The following 3 bugs will be amended today.
Dangerous Goods Fee $98.00 は INVOICE ○○ と ▲▲ の2回請求がされています。case ■■ on January 6th で返金していただいた$98 はINVOICE ○○ の分です。今回私が問い合わせしているのは、INVOICE ▲▲の$98.00です。INVOICE ▲▲の$98.00も返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Dangerous Goods Fee at $98.00 is claimed twice for invoice ○○ and ▲▲.$98 is for invoice ○○ which was refunded for “case ■■ on January 6th “.What I am asking for is about the $98 at invoice ▲▲.Could you refund the $98 for the invoice ▲▲ as well, please?I am waiting for your reply soon.
Q:Do you have a ticket of app pop-up?A:App pop-upのチケットはこちらです。https://~~~
Q:Do you have a ticket of app pop-up?Your ticket for App pop-up is here.https://~~~
画像データ有難うございます。カスタマーに確認してみます。ところで、前回50台購入した製品の中で1本の黒いポールのにネジの穴が無く、弊社にあった予備のパーツをカスタマーに急遽送りました。現在画像を取り寄せているのですが、届いていないのですが、黒いポール1本を一緒に送ってもらうことはできますか。
Thanks for the image data. I will consult with a customer service agent.By the way, a screw for a black pole is missing out of the 50 pcs ordered last time.Therefore, a spare part at our side was sent to the customer service.I am asking for a photo now but it hasn't arrived yet. Could you send me a black pole together?
New message from: dangdangcn1 Top Rated Seller(12,800YellowShooting Star)hello friend,thank you for your purchase, before some days, i am in hospital take care of my mother, today i am back, i will packing your model, but i find a problem, i use the picture have wrong, these are old picture, now, the each small model no outsaid paper red color box, all 12pcs have a big paper red box, i sent new picture to you, you can see it.if you accept it, i will sent the model on monday, and i will sent you a cadilliac keychain as gife.if you don't accept it, i will refund all money to you at once on monday.thank you very much.
dangdangcn1 Top Rated Seller(12,800YellowShooting Star)さんからの新しいメッセージ。こんにちは。ご購入ありがとうございます。数日前の母親の入院の件で今日病院から戻りました。ご購入商品に関し本日発送準備を行っています。しかし、ここで問題が発生しました。私の使った写真が古いことにたった今気が付いたのです。小さな箱それぞれがは赤い紙箱入りではありませんでした。12品全品が大きな赤い箱入りとなっております。新しい写真をお送りしますので、互角に似ただけませんでしょうか?もしこれで宜しければ、月曜日にそちらへ発送いたします。キャデラックのキーホルダーをお詫びの品としてお付けいたします。もし、このキャンセルする場合、同様に月曜日に返金処理を致します。ありがとうございました。
何度もメールをしてすみません。質問いただきどうもありがとうございます。>Who's customers are you distributing the content to? 特定の顧客ではなく、不特定多数のパートナーからコンテンツを配布されています。私たちの会社で制作しているコンテンツも配布予定です。
I apologize for bothering you with the emails.Also, thank you for your enquiry. >Who's customers are you distributing the content to? Many of the contents are distributed from the unspecified large number of partners, not by specific customers. Our making contents will be soon to be ready for distribution.
>Are your services paid for by the content owners, or the people watching the content?自社プラットフォームでコンテンツを配布しているのは私たちの会社となります。私たちのサービスはコンテンツを見ている視聴者によって支払われています。是非FairPlay Streamingの使用許可をいただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
>Are your services paid for by the content owners, or the people watching the content? We distribute contents through our own platform.We are paid by viewers to see our contents. By all means, we are more than happy you could provide us a permission to use the FairPlay Streaming. With regards.
その理由は、開発工数を削減したかったからです。開発工数を減らすために、他の機能を絞りました。
The reason is that we wanted to reduce the steps of productions. To reduce the steps of productions, we limited other functions.
3年前まではよくサーキットにも走らせに行ったり、旅行に行くときもよくRCを旅先のホテルに輸送して遊んでたよhahaha仕事でGMになってからここ数年は仕事も忙しくてRCを作る時間はあるけど走らせには行かなくなってしまったなぁ...だから今は作ったRCは周りの友人にほとんどプレゼントしてしまってるんだ僕の事を知ってる人にプレゼントすると転売されてしまったり、コレクターアイテムにされてしまうので価値の分からない子供にプレゼントして純粋に嬉しそうに遊んでる顔を見るのが今は楽しいよ
I used to let it run on a circuit 3 years ago and I took my RC to run at the hotel where I stayed, hahaha.Since I became a GM, I have had time to make my RC but I seldom run actually because of busy days for my work lately. So that’s why I give almost all of my RC to my friends recently. However, I don't mean to give those to my friends for reselling somewhere or becoming collector's items. I simply love to see the faces of kids who are just playing with joy as they don’t know the value of those now.
ご注文の商品が到着しました。ただし、検査証明書の記載不備により、xxxの輸入許可が下りなかったことが残念でした。商品が届くまで1ヵ月半近くかかりましたが、意外と商品の状態は良いです。
The items ordered were delivered.However, due to the improper description on the Phytosanitary Certificate, I regret that the import permission was not provided for xxx.Although it took a month and a half for the delivery of items, the condition is relatively good.
発送方法についてご相談があります。新型コロナウイルス感染症の影響により、南アフリカ郵便局から発送しても、日本に届くまで約2ヵ月かかるようです。Mailwiseでの発送は可能でしょうか?以前にA氏からMailwiseを提案されましたが、実際14日前後で到着しています。送料の不足が発生する場合は追加でお支払いします。ご検討宜しくお願い致します。
I have something to ask you regarding the shipping.Due to the Covid-19 pandemic, it may take about 2 month time if shipping from the post office in South Africa.Would it be possible to ask you to ship via Mailwise?That was proposed by A for using Mailwise last time and it arrived about 14 days actually.If the shipping cost will be more I am sure I will pay the difference.I appreciate your consideration.
What I mean is the order of sample of each colours one piece each.So that you can register the sample with Makuake for campaign.This is what you mention before right?
どういうことかといえば、各種類の商品サンプル、各色それぞれ、という意味です。そうすれば、マクアケキャンペーンにサンプルを登録することが出来ますよね。先日あなたが仰っていたのはそういう事ですよね?
今回、輸送コストを下げたく、木枠梱包での発送は避け、できる限り軽量にコンパクトに発送していただけますか。また私たちの倉庫に大きなケースが入らないため、ソフトケースに小分けにし発送してください。私たちのDHLのアカウントは一緒です。ただしオフィスの住所が変更しています。日本への発送方法で、DHLよりコストの安い方法があれば教えていただけますか。または、あなたの会社のDHLのアカウントで発送した場合のコストを教えていただけますか。そちらの方が安ければ製品の価格と一緒に支払います。
Would you make the packaging compact and lightweight as much as you can for reducing the cost of shipping, as getting rid of packaging in a wooden frame?Also, please be sure to ship separately in small soft cases as we cannot store them in our warehouse for the space issue.Our account for the DHL is the same. However, the address of the office is changed.Would you please let me know the lowest shipping method rather than that of the DHL to ship it to Japan?Or, could you tell me the cost you paid for using a DHL account at your side?If it is cheaper, I will pay it together with the amount for the item.
元気ですか。あけましておめでとう。お父様の具合はどうですか?ご家族が心配な中メールして大丈夫かなと思いながら闘病の支えと子育て、仕事を頑張っているあながた無理をしていないか心配です。がんばりやさんだから、自分を大事にしてくださいね。少しで笑顔の時間をオリビアと過ごせる1年の始まりであることを祈っています。心より祈っています。あなたと家族をいつも思っています。
A Happy New Year! Are you all fine?How's your father these days? I am concerned much about you for nursing, growing children, and working during the tough time with your family.Please take care of yourself as you are always trying too hard.I pray that keeping your smile will lead to the beginning of a new year for spending time with Olivia. From the bottom of my heart, I always think about you and your family.