お待たせいたしました。本日、商品を発送いたしました
発送伝票には、品名に「Used Razor」、価格が$10の贈り物と記入しました
ほとんどの国の税関で問題なく通過しておりますので、ご安心ください
-
配送業者は土曜・日曜が休日のため、日本時間の月曜日の午前中に荷物を発送します
商品を何個買っても、同じパッケージに入れて配送しまので、追加の配送料はかかりません
月曜日の午前中までに追加で注文することも可能です。
-
日本の郵便局からインボイスを送付しますので、明日以降、商品が受け取れます。
翻訳 / 英語
- 2020/12/20 17:39:04に投稿されました
Thanks for waiting. We shipped the product today.
On the shipping form, we indicated the product name and its price to be Used Razor and $10 respectively.
Shipping has been smooth regarding the import authorities in almost all countries, so please don’t worry.
-
The delivery man will send the product on Monday morning, Japanese time since Saturday and Sunday are his off days.
No matter how many products you buy, we will put them in the same package so no additional shipping fee will be incurred.
You can also add on to your order by Monday morning.
-
Japan Post sent us an invoice, so the product can be received from tomorrow onwards.
On the shipping form, we indicated the product name and its price to be Used Razor and $10 respectively.
Shipping has been smooth regarding the import authorities in almost all countries, so please don’t worry.
-
The delivery man will send the product on Monday morning, Japanese time since Saturday and Sunday are his off days.
No matter how many products you buy, we will put them in the same package so no additional shipping fee will be incurred.
You can also add on to your order by Monday morning.
-
Japan Post sent us an invoice, so the product can be received from tomorrow onwards.
翻訳 / 英語
- 2020/12/20 17:33:04に投稿されました
Thank you for waiting. The product was shipped today.
On its shipping slip, I wrote "Used Razor" as the item name and the price as a gift of $10.
Please be assured that the item has passed through customs in most countries without any problems.
-
Shipping companies are closed on Saturdays and Sundays, so packages are shipped on Monday mornings (JPT).
No matter how many items you buy, they will be shipped in the same package, so there will be no additional shipping charges.
This means you can place additional orders before Monday morning (JPT).
-
I send you the invoice from the post office in Japan, so you can receive your items tomorrow or later.
On its shipping slip, I wrote "Used Razor" as the item name and the price as a gift of $10.
Please be assured that the item has passed through customs in most countries without any problems.
-
Shipping companies are closed on Saturdays and Sundays, so packages are shipped on Monday mornings (JPT).
No matter how many items you buy, they will be shipped in the same package, so there will be no additional shipping charges.
This means you can place additional orders before Monday morning (JPT).
-
I send you the invoice from the post office in Japan, so you can receive your items tomorrow or later.
翻訳 / 英語
- 2020/12/20 17:41:29に投稿されました
Sorry to keep you waiting. We shipped the item today.
On a slip, we have simply filled out the "Used Razor" at 10 dollars.
Please don't worry as the item will pass the customs in most countries.
-
The courier is closing on Saturday and Sunday so that we will ship the item in the morning of Monday Japan time
The additional shipping will not be applied because we ship in a package if you would buy many items.
Also, you will be able to add more items if you order them by Monday morning.
-
We will send an invoice from the past office in Japan, so you can receive items after tomorrow.
On a slip, we have simply filled out the "Used Razor" at 10 dollars.
Please don't worry as the item will pass the customs in most countries.
-
The courier is closing on Saturday and Sunday so that we will ship the item in the morning of Monday Japan time
The additional shipping will not be applied because we ship in a package if you would buy many items.
Also, you will be able to add more items if you order them by Monday morning.
-
We will send an invoice from the past office in Japan, so you can receive items after tomorrow.
一番最後の文にスペルミスがありました。お手数をお掛けしますが以下の様に差し替えをお願いいたします。
”We will send an invoice from the past office in Japan, so you can receive items after tomorrow.”→
”We will send an invoice from the post office in Japan, so you can receive items after tomorrow.”
大変失礼いたしました。