お忙しい中ごめんなさい。今年もよろしくお願い申し上げます。お写真右側のドールは、TODDLER Bonnie By Linda Murrayです。(左のドールは、Ella Maeドールです。おそらくその手足を使っているように見受けられます。)手足が曲がったBonnieを作ることは可能でしょうか?お見積もりもお願いします。
I am sorry to bother you.I look forward to your continued support this year, too. The doll on the right of the photo is TODDLER Bonnie By Linda Murray.(The left one is Ella Mae doll. Probably, hands and legs are used it seems.) Is it possible to make a Bonnie with hands and legs bent?Please let me have an invoice
素晴らしいお返事をありがとうございます!感謝致します。Darrenが完成した後、責任を持って、必ずお支払いしますので、ご安心ください。彼女は、Darren Awakeをずっと欲しいと言っていた。待ち望んでいました。彼女は、目の色、ペイント髪の色、血管の青についてオーダーがあるようです。(まだはっきりとは決まっていませんが。。。)Darrenのオーダー内容は、何月頃あなたにお伝えすれば良いですか?(間に合いますか?)
I really appreciate your brilliant reply! Please don't worry because I promise to pay once Darren completes. She is always saying that she wants Darren Awake always. That’s what she wishes.She also seems to have some requests regarding the colour of eyes, colour of painted hair, and a touch of blue blood vessels (Details are not decided yet, though). Until what month, should I tell you the requests for good enough to cover those?
お忙しい中、お返事をありがとう。どちらかといえば、私は、"Awake Joseph"に興味があります。そして、質問があります。無理ならご遠慮なく言ってください。"Darren Awake"は、友人が欲しいと言っている人形です。彼女は、5月or6月の支払いを希望しています。よって、"Darren Awake"のキット代だけ先にお支払いしますので、完成を、春頃にしていただくことは可能でしょうか?もちろん、支払いの準備が整い次第、ご連絡します。早く資金の準備ができることもあります。
Thanks for your reply while you must be busy.I prefer "Awake Joseph" if anything. Also, I have a question.Please don't hesitate to tell me if you decline it. "Darren Awake" is the doll which my friend wants. She would like to pay in May or June.For this, we will pay for the kit of "Darren Awake" in advance, would it be possible to complete it by coming Spring? Of course, once we are ready for the payment, I will make contact with you soon.There might be a possibility to prepare the money early.
明けましておめでとうございます。日本ではコロナの影響が収まらず、大変です。ところで、添付のディスプレイAを弊社が1月に出展するイベントブース(6000x5400mm)に設置したく、サイズを調整して製作できますか。その場合のコストとリードタイムを教えて下さい。製品は1月23日までに必要です。グラフィック印刷ですが、フルグラフィックスの印刷も可能でしょうか。また、ディスプレイBの購入も考えており、同じスペースにAとB両方の設置は可能ですか。ディスプレイBの詳細情報を送って下さい。
Wishing you a happy new year!The covid-19 pandemic isn't settled down yet, that makes us so nervous indeed.By the way, the attached display A is to install at our event booth, which is 6000x5400mm in January. Would it be possible to order it with an amendment of the size?In that case, please let me know the cost along with the lead time.We need a item by 23rd of January sharp.As for the graphic printing, will you handle the full graphic printing as well?Moreover, we are considering to make a purchase a display B, too.Do you think those are able to be set in the same place? Please send us the detailed information regarding the display B.
発送の件、こちらの確認不足で面倒をおかけして申し訳ありません。発送はEMSで問題ありません。以前に注文した商品は約2ヶ月後に届きましたが、いずれも状態は良いです。宜しくお願い致します。
As for the shipment, I am sorry to put you in any trouble for not confirming properly.Please ship it via EMS.The items which I ordered last time have arrived here 2 months later but the condition for each was good.With regards.
お支払いに関してのご相談です。現在銀行口座のログインができなくなってしまったためカードの再発行に2週間程度必要な状況にあります。そのため決済が出来ない状態となってしまいました。大変申し訳ないのですがお待ち頂くことは可能でしょうか。もしくはpaypalであればお支払いはできると思うのですがいかがでしょうか。お返事お待ちしております。
I need your assistance regarding the payment. At the moment, I am experiencing being unable to log in the account of the bank, so that I asked to reissue for a new card and may take 2 weeks. For the result of this, I am unable to make a payment for this situation.I am sorry but may I ask you to wait for a moment?Or I am sure I can pay now via PayPal, what do you think?I am waiting for your reply soon.
皆さんがコロナから回復されたとお聞きし、大変安心致しました。最善の方法を模索して頂き感謝申し上げます。いつもブルガリアから配送して頂いている際には、税表番号(6109.10-2)で関税を支払っております。いつも通関担当者から連絡がくるので、税表番号を担当者が分かるように記載しておいて頂けると大変助かります。ですので、商品合計価格と送料も含めたブルガリアから配送した場合の見積書と、イギリスから配送した場合の見積書で比較しないとわからないので、見積書を送付して頂けますでしょうか?
I am relieved that all are recovered from the coronavirus.Also, I very much appreciated your recommendation for the best way at this timeI always pay the tariff at HS code at 6109.10-2 when asking to ship items from Bulgaria. Therefore, would you please send me an invoice because I don't get it right if you could let me have each invoice with the amount of items along with shipping charge for both shipping from Bulgaria and shipping from the UK respectively for a comparison.
Dear Takako,happy new Year and I hope you and your Family are all well!Here COVID doesn't want to leave us, and despite we're all good (luckily), restrictions are still active.I've noticed that you didn't reply me yet to my last email where I was answering you to your last email, but maybe you've never received it since I've had problems with my email-provider. Now everything has been fixed, so here I am answering you again.Well, thanks for your understanding, we're doing our best to deliver you footages and images within the end of January so you can start the campaign on February.Please let me know if it works for you and if you have any request, I'll be happy to support you!
タカコさま新年あけましておめでとうございます。あなた自身並びにご家族もお元気な事と思います。こちらでは新型コロナが猛威を振るっていて中々楽にさせてはもらえません。私達は幸いにも元気でおりますが、制限はまだ続いております。前回のメールに対し私はお返事を書いたのですが、そのお返事をいただいていないことに気が付きました。恐らく、当方のメールプロバイダーの問題があり、タカコさんの所に私のお返事が届いていないのではないかと思われます。今はその問題もクリアになりましたので、このメールにてご返答したく存じます。ご理解いただきありがとうございます。只今、撮影素材と画像素材を何とか1月の終わりまでにはそちらにお届けできるように取り組んでおります。ですので、2月からのキャンペーンは問題なくスタートできると思います。もしこれで問題がなければ良いのですが、何か他にリクエストがある場合はお教えください。いつでもお応えするように思っておりますので。
Canonical tagsとHreflang tagsを修正する件については、すでにエンジニアに修正を依頼済みです。ドキュメントファイルありがとうございました。
As for the revision of Canonical tags and Hreflang tags, requesting of the amendment was notified. Thanks for the document file.
新型コロナウイルスに感染していたとのこと、大変驚きました。もうお身体は大丈夫なのでしょうか?貴方やご家族、スタッフ皆様のご健康をお祈りしております。前にお送りした注文枚数を少し変更した注文書を再度添付しましたので、一度送料も含めた見積書を頂けますと助かります。お身体の調子が整ってからで大丈夫ですので、どうぞ宜しくお願い致します。
I am so worried about you and your staff being infected. Are you all recovered? I do hope you, your family, and your all staff get well soon.As I have attached a revised order form for the number of orders, it would be most appreciated if you could send me an update including shopping charge, please? Of course, we can wait for your recovery.With regards.
Hope all is well and that you’ve had a great new year.My apologies for the delays as many of us here including myself had the covid virus. The factory in Bulgaria had to close and we had no staff here in the UK.We are still on a total lockdown but we now have covid free staff at the factory and in the UK so we can now prepare your order if you’re still interested.Also as you may have heard we have now completed the Brexit process, it seems that the UK has a trade deal with Japan so I’m thinking that we ship your order to the UK then send it from here to Japan, would that be the best way to do it?
全て順調に行き、素晴らしい新年を迎えておられることを願っております。実は私共(私を含めまして)、新型コロナウイルスにり患をしてしまいましたことによりまして、遅延となってしまったこと誠に申し訳ございません。ブルガリアの工場は閉鎖となり、ここ英国には対応可能なスタッフが一人もいない状況です。現時点で完全なるロックダウンの最中となっておりますが、コロナり患を免れたスタッフが英国内に若干いるため、もし我々の商品に興味が御有りであれば、ご注文をお受けすることが可能です。また、お聞きになっておられるかもしれませんが、我々はブリイグジットの手続きを完了致しました。恐らく日本とは経済協定を結んでおり、ご注文の品物について先ず英国内へ発送し、その後で日本へ、ということが可能であろうと考えております。
The Crimson Red and Cobalt Blue will have their straps come with the watches.Are you asking if customers can buy additional straps? Customers can buy, but not Crimson Red or Cobalt blue, we did not order additional straps for these 2 colors.However if you would like to order there is minimum order for the straps, for cobalt blue and crimson red.It is 300 pieces, but can mix and match the colours.
クリムゾンレッドとコバルトブルーはそれぞれのストラップ付の腕時計となっております。そちらのお客様はストラップだけ追加でご所望と言う事でしょうか?勿論可能ですが、クリムゾンレッドとコバルトブルーに関してはそれが出来ません。ですので、この2色に関しては発注をお受け出来ない状況です。しかし、最低発注数という条件がございますが、その場合はそれらの2色については発注可能となります。300本となるのですが、その場合はお色の組み合わせなども可能となります。
Do not point your weapon a anything you are not willing to destroy
あなたが破壊を望む以外のものには、武器をむけてはならない。
I do accept Papal, but then you have to cover the additional fees (2 euro). I just send you a Paypal invoice. Please check your mail account. Lars
PayPalをお受けしております。しかしその際、追加の2ユーロをお支払い頂かないとなりません。それではPayPalの請求書をお送りしますので、メールをチェックしてください。ラース
あけましておめでとうございます。ご無沙汰してますがお元気ですか?世界中がコロナの蔓延で大変な年ですが、健康に気をつけてお互い頑張りましょう!再び再会できる日を楽しみにしています。親愛なる友人へ
Wishing you a Happy New Year! How have you been for such a long time I haven't seen?It has been a terrible year due to the Covid globally but we can get through this tough time together. Stay healthier! I hope to see you again when the situation settles.To my intimate friends.
2020も多くの方々に支えられ今の私がいるんだと日々感できました2021はその感謝をお返し出来る一年にしたいと思います残念ながら今、日本の中心である東京や首都はcovid-19の感染者が拡大し、危機的な状況国も人もそれぞれの立場や環境があり、一つの方法では解決できず何を信じ、どうする事が一番ベストなのか模索してます自分の中では答えが出ています私は過去には戻れない、でも2021年という未来に私は来れたのだから、変化を受け入れて新しい未来の為に今年もベストを尽くしたいと思います
For the past year of 2020, I got to know what I am by being supported by others.Also, for the new year 2021, I wish I could respond to my thanks to others in return. Unfortunately, Tokyo, the capital of Japan, is facing a tough situation by the rapid increase of Covid-19. For this crisis, we are pursuing the best answer about what we should do to stop the current situation. This makes things so difficult because some people have to keep the economy going but doing so might lead to the increase of the case on the other hand. However, I already came up with my answer.I cannot go back to the past, but I am now standing in a new year, 2021. I am sure I will accept the change and I will do my best for this new life of the future.
私はAWB#: ○○の請求金額について質問があります。「Dangerous Goods Fee」 という項目で98ドルの請求がされています。私は Dangerous Goods は発送していないと思います。これはどの商品に対しての請求でしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question on the billed amount for AWB#: ○○. It is claimed 98 dollars for “Dangerous Goods Fee”. I am sure that I do not ship items for classifying as the Dangerous Goods.For which items do you think are applicable for this?I am waiting for your reply soon.
桜田神社は おきたそうじ や 日露戦争で活躍した のぎまれすけ の生誕地から近く、彼らが参拝していた神社として有名です。表側のポケットに「A」と書かれた小さな木の板が入っていて、板の裏に願い事を書いて持っておくお守りになります。表側にさりげなく、神社の紋のほかに沖田家の家紋(右)がデザインされています。東郷は強運の持ち主として有名で、東郷の強運にまつわる逸話も数多く残っています。
Sakurada Shrine is a famous shrine near the birthplace of Soji Okita or Maresuke Nogi who was active during the Russo-Japanese War and they visited for prayer. Small wooden plate written with “A” is inside the front pocket, it is an amulet that writes a wish on the backside of the plate. You will find a family crest of Okita other than the shrine crest on the back inconspicuously. Togo is famous for the mighty in luck person, there are still a lot of anecdotes of Togo’s good luck.
先日は新店のオープニングにお招きいただき、ありがとうございました。また、会社までカレンダーを送ってくださり、ありがとうございました。大変申し訳ございませんが、Tinaをはじめ制作部、私たち社員全員が1月3日まで年末年始休暇をいただいておりflyerの翻訳作業をすることができません。お力になれず大変申し訳ございませんが、何卒ご理解いただけますと幸いです。
Thanks for inviting me for a new opening of the shop at this time, also, for a calendar for next year to bring to our office. We are afraid that we will be unable to accept your request for translation of the flyer as we, at the production section including Tina, are taking a new year holiday until the 3rd of January. I am very sorry that I cannot help you at this time. I appreciate your understanding.
連絡がないので、クレームを提出いたします。関税を前払いで○○円支払いましたが、DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。私は関税を2回支払っています。お店から連絡があったかと思いますが、商品に傷が見受けられたため商品代金の10%を返金してくださるということでしたので、2重請求された関税○○円と商品代金10%の返金をお願いいたします。念のため、お店からの返信メールを添付いたしますのでご確認ください。迅速な対応をお願いいたします。
I will complain as I haven't gotten a reply from you here.Though I had paid ○○ yen for a tariff in advance, I also paid ○○ yen as the tariff was based on the bill recipient according to the DHL.I paid tariffs twice. Perhaps, you might get a contact from the shop, the staff says that a 10% of the amount of the item will be refunded as scratches on the item could be found. Therefore, I would like to get money back including a 10 % of the amount of the item along with the double paid tariff. Just in case, please see the attachment which is the email from the shop for your reference. I need your urgent response.