Deari prepare your packages and i will give tracking number for all orders laterFor the invoice that i must put into the packages can i put your information KOTARO KATO with adress (created account into the software invoice)???is not it will be very complicated and long!! its ok?
拝啓 様お送りする準備が出来ました。全ての追跡番号を後にお送りしますね。パッケージに同梱する請求書にはあなたの情報KOTARO KATO様のお名前、送り先(コンピューター上に登録しているものも)を記しました。ちょっと長いですが問題ないですか?
こちらの商品はプレオーダーですぐ発送はできないのでしょうか?38サイズが希望です。昨日発送日の詳細を見た時、4月の発送でしたが今日見たら6月の発送と表示されました。6月に変更になったのでしょうか?正しい時期を教えて下さい。
Can't I make a pre-order the item and ask shipping immediately? I would like size in 38.I have seen the details regarding shipping date, as it will be in April, it changed it to June for shipping. Was it changed it to the June,right?
I just looked at the tracking number and see that for some reason they sent the package to Auckland after it had arrived in Tokyo! I have no idea why they would do that, but it must have been an error from a postal employee in Tokyo. Hopefully they send it back to Japan or at least back to me. Let's keep checking the status of tracking to see where it heads next. Thanks for letting me know!
追跡番号を見てみました。その結果どういう理由かは分かりませんが、東京についた後オークランドへ行ってしまったようです。どうする事も出来ませんがなんでまたこの様な結果になったのでしょう。何でも東京側の郵便職員のミスの様です。色々ありますが無事商品が届くことを念じております。さもなくば少なくとも私のもとに戻ってきてほしいです。追跡番号をチェックし続けこの後の事を見守りたいと思います。知らせて下さり有難うございました。
1) 商品が未だに届いていないのですが、追跡を見ると日本に行かずにニュージーランドのオークランドに行っちゃってるみたいなんですが、どういう事か調べていただけないでしょうか?? はたして本当に日本の私のアドレスに届くのかもひっくるめて、調べていただきたいです。2) 追跡番号をまだ教えて頂いていないのですが、教えていただけるよう、よろしくお願い申し上げます。
1)As items hasn't come yet, when I checked the tracking of percel, it went to Auckland ,New Zealand wrongly not to Japan.Would you check what is going on? Will I be able to receive it really?2) As tracking number is not received yet but would you please let me ask to receive as soon as possible?
the invoice that i sent you its example, is not for your last order Momoe Murakamii must registerd all your name and adress shippingbest regards
参考例として、請求書の見本を送りました。 Momoe Murakamiの最後のオーダー分ではありません。名前それに届け先を登録しないとなりません。敬具
Dearas sonn new website will be ready, also the problem will be resolute!for the moment you ordered with one payment paypal and you send me mail for changment look downi have a japanese customers make order as you and look him process:him order paypalhim mail just after the payment paypal
拝啓新しいWEBサイトが準備出来、問題も解決するでしょう。暫くすると一つのペイパル支払い方法と変更についてのメールの発信。見下ろし。私には類似する日本人顧客がいます。そして彼のプロセスを見れると良いのですが。彼のペイパルでの発注。ペイパルでの支払い後に彼はメールする。
My mum has paid the import tax on this watch which could not be delivered as it hadn't been paid in advance. Please can you reimburse the costs as it was stated free postage? I would really appreciate it if you could let me know if this can be done via PayPal? I have had this before and that was the way the seller of that particular items refunded me.
私の母が、前もって支払わなかったから届かなかったこの腕時計の輸入税を支払いました。無料と言っていたのに、支払えとは。その分の返却をお願いいたします。この返金にはペイパル経由ですと大変ありがたいです。前にもこういうことがありました。その時はセラーが返金してくれました。#ということで、どうも、購入者はその関税分の返金を要求しているようです。
パッケージを発送する際に記載する内容は下記でお願い出来ますでしょうか?・発送先の名前・発送先の住所・価格その他の記載は控えて欲しいです。
When sending a package,please use written information as follows.Name to be delivered.Address to be delivered.Price.I would like to decline other information.
About the invoice, i need create one account and i need your information company for our database invoice name of your companyyour name and surnamethe adressthe phoneadress mailVAT numberFor the package sending, i will put only the name and the adress shipping (SUZUKI NAOTO, SHOTA SAKAI, etc.... ok? i wait your replybest regards
請求書について、アカウントを一つ作らなければなりません。そしてデータベース用にも情報が必要です。あなたの名前と国名あなたのフルネーム、(名前と苗字)住所電話番号E-mailアドレスVAT番号パッケージを送る為、名前と住所について、SUZUKI NAOTO, SHOTA SAKAI, etc....の様な感じで宜しいでしょうか?お返事お待ちしています。敬具。
Dearsorry for my later reply! now i have time! 😊i just phoned to my post agent because i don't dispose these ticket! i will receive these ticket this afternooni will put thes labels (CN22/23) on your packages with invoices But you must make however you should group your order in one payment paypal per name and adress shipping, ok?example:if you want 3 t shirt and 4 hoodie and 1 sweat for SUZUKI NAOTO, please make only one payment and group orders, and for all another name and adress shipping that you used as usually, its the same process, one payment and group! OK??
親愛なる。。。様お返事が遅くなり申し訳ありません。やっと時間が出来ました。やっと郵便局へ電話することが出来ました。それらのチケットを廃棄していないと。やっと午後受け取れそうです。CN22/23のラベルのついたパッケージ(請求書入り)です。しかし、ペイパルでの支払いについて、それぞれ、名前と宛先について一つのグループとして共通のものが必要となりますが、それで宜しいでしょうか?例えば、Tシャツ3枚とパーカー4枚、スウエット1枚がSUZUKI NAOTOさん名義で欲しい場合、支払いは一つにまとめ、他の商品を普段通りどなた宛てというようにグループとして発注をお願いしたいのです。以降同じ様な繰り返しとなりますがOKでしょうか?
はい!そのように私も思っています。21インチの男の赤ちゃん1ドール。11.8インチの女の赤ちゃん1ドール。11.8インチ用の服3セット。他にも注文したい子はいますが、今は、この2人形だけ注文します。
Yes, I think so.One doll of boy in 21 inches .One doll of girl in 11.8 inches.Three sets of clothes for 11.8 inches.I would like to place a order for these two dolls at this time even though I would like others, too.
実は、私は英語を話すことができない。あなたの英語も、私が話す英語も、全て、翻訳機で翻訳している。あなたの言っていることが理解できない時があるかもしれない。私の英語をあなたが理解できない時もあるかもしれない。私は本当にあなたの人形が好き。これからも、私の発言に悪い意味は全くないので、どうか、気を悪くしないでくださいね。あなたの活動を応援しています。完成を急いだりしない。あなたの人形は、私の友人もみんな大好きです。購入したいと言っている彼女もいる。
Frankly speaking , I can't speak English. Your and My English are all translated by a translator.There might be occasion, I don't understand what you are saying or you don't understand what I am going to say.I really like your doll anyway. From now on, I have no intension for bad meaning what I say, please don't have anxiety.I am cheering up your doll making and I don't want to make you hurry .Your dolls are liked by my friends so much. There is someone who wish to buy your doll.
No problem! Write when there is time! I have to fill in the second doll for you. I just paint the silicone, if you can answer that it will be good! Or do you want to take this doll? I can move my pupils.but I can't do eyebrows.Eyebrows d to do on a new doll during painting.Another new doll for you.I need to know, the second doll without the wet system ? Or the system?...The rest you can write as soon as you have time.
問題ありません。もし時間があれば書いてください。私は2体目の人形にとりかかります。シリコンを塗布するところです。良いかどうか、この人形が欲しいかどうかも教えてくださいね。まつ毛は弟子に任せます。ペイントの最中、新しい人形のまつ毛にとりかかります。これはあなたへの新しい人形です。ちょっと教えてください。ウェットシステムなぢの2体目の人形についてですが、要望などあったらメモをくださいね。
英語のブログをオープンしました!徐々に日本語のブログを翻訳してコンテンツを増やしていく予定です。お楽しみに!youtubeでASMR動画を配信しています。「えろは元気と癒しの源」ということで少しセクシーな日記とアダルトASMRも配信中です。新しい日記を更新しました!2月1日に書いたものを翻訳しています。よかったら遊びにきてください。
We have started blog in English.We are increasing the contents translated from Japanese gradually. Please check it out.We are distributing the ASMT video clips on YouTube. In addition, sexy diary and adults ASMR are now on over the net New diary has just been updated!It was translated from the one on 1st of February.Please come and see them.
最後まで無料英語に対応ヒンディー語に対応最後まで無料です。ヒンディー語に対応しました。下記URLにて使用箇所のご確認をお願い致します。こちらのテキストには長さに限界があるので、長すぎて既定のスペースに入りきらなかった場合、文章を短くお願いする事があります。ご了承下さると幸いです。
Completely it is free until the end.Available in English.Available in Hindu.Completely it is free until the end.Becomes available in Hindu.Please make sure where to use at the following URL below.As there is a limit of number of characters , if in any case, space can not be accommodated , sometimes I ask you to adjust the length of words.Thank you for your understanding.
My production team want to clear with you some problems for this order.1. item code: 310001, pls tell us the number in the picture below sir, pls dont look at the white kine, or red circle, just look the " H" shape2. about item code : 310003My architect said if Mr Suzuki calculated the wrong sides?? pls focus on 3 red circles andthink about it, we hope he can understand what my team architect aimed on!
我々の生産チームはこの注文について確認したいことがあります。1. 商品コード: 310001について。写真の下にある番号を教えてください。白い線?や赤い枠は見ないでください。Hの形だけに注目してください。2.商品コード: 310003について。当方の建築担当が言うに、鈴木さんが間違った側で計算を間違えたのだとしたら、3つの赤いサークルに注目して頂き、すこし考えてみてください。本件について彼が理解し私どもの建築担当が意図する仕事ができると良いのですが。
為替リスクを回避するため、B調達品はドル建契約を増やすことが会社の方針とされました。これをAとしました。少し立ち止まって考えれば誰でも容易に気づきそうなことですが、このケースでは、B調達の品はドル建比率を上げさえすれば問題ないとの認識で、誰もこれ以上疑問を持ちませんでした。為替リスクは忘れ去られていました。また昨今ご存じの通り、米トランプ大統領の方針による関税リスクが新たに発生しつつあります。従来通りドル比率を増やす事が最善と限りません。Gと連携し慎重に進めて下さい。
In order to get rid of the risk over exchanging rate,for the procurement D has been decided with the contract on US dollar by company's policy. I take it to A.It seems to be easy if you think it over, but no one thought it was suspicious if it went up the ratio for contract in US dollar base for the B.We all forgot about the the risk coming from exchanging rate of currencies .And as you might know, US president Trump decided to his policy for the same risk. It is not always the best way to carry on US Dollar basis business. Please proceed working carefully with G.
ドル契約の全体に占める割合は、40%とする目標が定めされました。これに則りAもこの目標を目指し調達が進められました。Bについてはドル契約比率を高めることで為替リスクを回避できると認識されました。しかし同じ調達国であっても複数通貨が存在する以上、レートが変われば当然リスクは発生します。極めて当たり前の事です。Cを過ぎDの段階で、Eのレートに基づき計算した結果、他の通貨建と同様為替変動による影響が生じました。しかしこのリスクは、Dの段階まで関係者の誰も認識していませんでした。
The ratio of the contract in US dollars has been decided to be 40%.For comprising this rule, A was also designated for same target.B was recognised to be away from the risk occurred by the exchange rate changes if the ratio of USD contract goes up.However even in same supplying countries, there might be chance to put any the risk on the exchange rate with plural different currency. It is so natural.Passing C moving onto stage D,as it is calculated with the exchange rate at E, there was fluctuation derived from the exchange rate. But this risk was not unfortunately recognised until reaching to stage D.
私達はあなたに別のケースで相談したいです。このケースは以下の理由で申請しました。しかし、その返品理由は間違いか嘘でした。実際はバイヤーが誤って自分のカメラと互換性のないレンズを購入しました。バイヤーはそのことを以下のように認めました。私達は日本時間の木曜日にバイヤーからメールをもらいました。私達はこのバイヤーの返品はバイヤー保護の乱用と考え、返品を受けるかどうか悩んでしまいました。今回、イーベイの最終判断を延長していただき、バイヤーに商品の返品を促してくださいませんか?
We would like to consult for another case.This case has been applied for following reason.However, it is wrong reason for returning the item.Actually buyer had mistakenly bought a incompatible lens of his camera.That buyer admitted his mistake .We got a email from the certain buyer in Thursday Japan Time.We were at a loss the refunding the item for reason of done by buyer seems to be by misuse of protection of buyer.At this time, May we ask to extend the final decision on ebay and would you induce the refunding of item for buyer, please.
また現職では事業会社でADとして働いています。またデザイナーの育成、マネージメントも兼ねてチーム構築にも従事しています。私はデジタルスペシャリストではないですし、グラフィックデザインやアートが好きでこの世界に入ってきました。そのため、デジタルがメインになる仕事だとしても、アートディレクター、デザインマネージャー、デザインディレクターなどの役割ができるしごとに就きたいと思っています。申し訳ありませんが、今回のご紹介は見送らせて頂きます。また何かありましたらお知らせください。
I work for the industrial company as an AD at the moment. I am in charge of training of designers, and structuring team with its management as well.Even though I am not a digital specialist , I had started to work in the world because I like graphic design and arts. For this reason, I would like to play a roll in the field as an art director, a design manager, a design manager and a design director.I am afraid that I declined the offer for this reason.Please let me know if there is anything.