[日本語から英語への翻訳依頼] ドル契約の全体に占める割合は、40%とする目標が定めされました。 これに則りAもこの目標を目指し調達が進められました。 Bについてはドル契約比率を高めるこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 macsugita さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/02/25 03:48:39 閲覧 1830回
残り時間: 終了

ドル契約の全体に占める割合は、40%とする目標が定めされました。
これに則りAもこの目標を目指し調達が進められました。
Bについてはドル契約比率を高めることで為替リスクを回避できると認識されました。
しかし同じ調達国であっても複数通貨が存在する以上、レートが変われば当然リスクは発生します。極めて当たり前の事です。
Cを過ぎDの段階で、Eのレートに基づき計算した結果、他の通貨建と同様為替変動による影響が生じました。しかしこのリスクは、Dの段階まで関係者の誰も認識していませんでした。

macsugita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/25 04:08:30に投稿されました
A goal has been set that the ratio of dollar contract should be 40%.
Under this agreement, A has started financing to achieve the goal.
As to B, it was perceived that they can refrain from exchange risk by raising the percentage of dollar contract.
But, even if they are the similar countries in need of fund-raising, if they use plural currencies, the exchange risk appears. It's really a matter of course
As a result of the calculation with the rate of E, which we did at D level after C level, an influence from the exchange fluctuations took its rise just like other currency basis. Yet, nobody concerning with this matter had acknowledged this risk until the D level.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/25 06:43:17に投稿されました
The ratio of the contract in US dollars has been decided to be 40%.
For comprising this rule, A was also designated for same target.
B was recognised to be away from the risk occurred by the exchange rate changes if the ratio of USD contract goes up.
However even in same supplying countries, there might be chance to put any the risk on the exchange rate with plural different currency. It is so natural.
Passing C moving onto stage D,as it is calculated with the exchange rate at E, there was fluctuation derived from the exchange rate. But this risk was not unfortunately recognised until reaching to stage D.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。