ロシアと日本の郵便局は契約を締結しています。郵便ルールにより、このように別の商品が届いたと買い手が主張する場合、買い手がダメージレポートをロシア郵便局に提出する必要があります。正直なところロシアの郵便状況は良くないのです。ですから本当に配送中に盗難が発生しています。ですから配送中の盗難かを調べるためにもあなたがすべての貨物を届け、重さをはかり状況を説明していただくことが必要です。私たちは保険に加入しており、配送中の盗難と認められ保険として商品金額が戻ったケースがあります。
Russia Post and Japan Post have been signed a contract each other.According to the rule, in case of utterance that different item has been delivered , buyer should submit the damage report to Russian Post.To tell the truth, the postal situation in Russia is not good.Therefore there is a theft or stolen incident happened while delivery.In this case, you have to report whether it is stolen or not, as you need to explain to the Post Office about your organising all the cargo be delivered and weighing by yourself.We joined a insurance and there might be some case the money for the item have been covered as it admitted the incident was thought to be stolen while delivery.
Dianna、先程子供達がポートランドへ到着したようです。昨日は、久しぶりに子供の旅行準備をしたら疲れてしまいました。でも、とても熟睡出来ました!ビクトリアさんと連絡を取ってくれてありがとう。
Dianna, my children seem to have arrived in Porland shortly. I was tired for preparation for packing with them after a long time.However I slept tight because of that.Thank you to make a contact to Victoria!
昨日は連絡ありがとう。先程、ポートランドへ子供達が到着したようです。一週間は少し長いので、彼らのお世話もあなたにとって大変かもしれないです。どうぞ無理の無いようお願いします。さなは出発前に生理になってしまいました。生理は一年前から始まっているので、その状況に慣れていますが、あなたにご迷惑をお掛けしない為にお伝えしておきます。彼らのホームステイを受け入れてくれた事を心から感謝致します。
Thank you for your contact yesterday. Shortly my children seem to have arrive in Portland. A week is a bit long and may be you must be very busy. Please don't work hard for them.Sana just became menstruation just before leaving. It just started a year ago. She can manage what she must do anyway.I need to tell you that in advance for your reference.I sincerely thank you for accepting my children for homestay program.
本日、paypalにてDiscogsの商品を$1060で決済をしたのですが、最初、wells fargo銀行でうまく決済できず、アメックスに切り替えて決済したのですが、後で調べてみると、どちらからも決済された形に見えるのですが、ダブルで決済されているということはないですか?アメックスに電話確認した所、決済されているとの話です。wells fargo銀行もネットで確認する限りでは$1060払われたことになっています。ダブルで払い込まれていないか至急ご確認をお願いいたします。
Today I have paid 1060USD for the item at Discogs on PayPal, at first, I could not manage to do so through wells fargo bank, I switch to finish payment with AMEX finally. As I checked later, it looked my payment is duplicated for both. Can I make sure I paid only one settlement ? As I asked to AMEX about that, it says the payment has been done. At the same time, I also checked it to wells fargo bank, it says payment has been done for 1060USD. Please speed up to check whether payment has been duplicated for you or not immediately.
私たちは交換のため10Kの空気弁(Air valve)をA社に送りましたが、正しいサイズは10Kではなく5Kだったようです。私はマニュアルを参照して見積書をA社に提出しました。なぜマニュアルには5Kではなく10Kの空気弁の図面があるのでしょうか?納入された空気弁は、オーナーの要望により取り付け穴を加工して交換しました。
As I sent Air valve at 10K to replace to A company, it seemed that exact one would be 5K not 10K.I submitted quotation to A company as referred with the manual.Why there is written information for 10K not 5k for air valves in manual ?Delivered valve was replaced by making a hole requested by owner.
いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の友人から相談を受けました。注文しないかもしれませんが、お見積もりを出してもらうことは可能でしょうか?友人が欲しいドールは、Pre-OrderのAdele Toddler Doll Kit by Ping Lauです。お口が開いていて、歯が生えています。もしあなたに作ってもらった場合、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?また、仕上がりの目安はいつ頃になりそうでしょうか?お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for making cute doll as always.I got a story from my friend.I am still not sure but is it possible to ask an estimate, please?The doll that my friend is interested in is Adele Toddler Doll Kit by Ping Lau for Pre-Order.The mouth opens and have teeth.If we ask you to make it, how much is including shipping charge as well?And about how many days will be needed to receive the doll ?Sorry while you must be busy.Best regards.
連絡をくれてありがとう!サナは雪用のズボンを一枚持っていきます。スノーシューズは無いですが、以前我が家にホームステイしてくれたchaperoneのDiannaさんが、サナへスノーシューズを用意してくれたそうです。もし、スケジュールが大丈夫ならDiannaはサナやモモリとディナーを火曜日にと言っています。ビクトリアの連絡先を伝えても大丈夫ですか?今、空港へ向かっています。もうすぐあなた達に会えると彼女達はワクワクしています!
Thanks for your contact!Sana will take a snow pant with her.Although she has no snow shoes, Dianna at chaperone who used be staying at my home before, has prepared it for Sana at this time.If the schedule will be met us, she says Sana, Momori and Dianna will have a dinner on Tuesday.Am I alright to tell the contact info of Victoria?Heading for airport now and they are excited to see you!
ご返信ありがとうございます。HDMIボードの熱問題が解決して、安心しました。HDモニターが白く見える件ですが、入ってきている映像とプロジェクトの映像はマッチしているでしょうか。・入ってきている映像はONA / IDR?・プロジェクトの設定はONA / IDR?出張中のため、手元に英語版がなく確認ができないのですがその部分に問題がありそうです。プロジェクトの設定でONA / IDRを切り替えて試してみてください。こちらでも確認してみます。よろしくお願いします。
Thanks for your reply.I am relieved that the thermal issue of HDMI board has been solved.Regarding the HD monitor looks whity.Can I make sure that incoming video and image for the project being matched?・Incoming video is ONA / IDR?・Setting of the project is ONA / IDR?As I am now travelling on business and I can't get you info in English but it looks there might be reason around the part.Let me ask you to try setting the project for switching ONA / IDR, and see how is it going to change?I will check at our side later.Best regards.
あなたはロシア郵便局へダメージレポートを申請しましたか?私が以前に行った質問の回答を私たちは受け取っていません。以下の質問の回答をお願いします。またあなたが商品を受け取った後、すぐにダメージレポートの提出を行わない場合、それは商品が無事に届いたと郵便局に判断される可能性が高い事実として私たちは9年間この仕事を行い、正しい商品を送っています。しかし、今回を含めて3回ロシアでのみ盗難や商品のすり替えのアクシデントが起こります。そのために私たちは高額を払い保険に加入しています
Have you reported that damage to the Russian Post already?I didn't receive any answer for my question yet.I will ask you again for following question, please.When receiving the item, unless you submit the damage report, post office must have recognised it has been delivered safely.I have been doing this business for 9 years and I ship the right item to customer every time.However, it has been experiencing three stolen or swapping the item incident so farTherefore I put expensive insurance in order to get rid of these problem.
hahaha!スニーカーは濡れた時に困らないよう一足余分に持って行きます。サナ達のスケジュールはステイ先のママに尋ねてもらえると助かります!アンナの家族にディアナさんの事を伝えておきます。ショウマの通学準備をしているので、また後で連絡しますね!
hahaha! I will bring a spare sneaker when it is wet in order to get rid of being worried. I would like mama to ask the schedul of Sana. That will help . I will tell the family of Anna about DIana.I will keep in touch because Shoma is making a preparation for going to school.See you!
2) As always, you are covered by Purchase Protection for eligible purchases.If you share this device with a family member or friend, or are using a public computer, we recommend turning this feature off to avoid unauthorized purchases: 1 Log in to your PayPal account. 2 Click the Profile icon. 3 Click Security. 4 Click Edit next to "Stay logged in for faster purchases." 5 Click Log out per device or Turn off One TouchTM on all devices.For your security, if you stop using One TouchTM on a device for 180 days, we'll turn it off for you.
2)いつものように当該購入に関し購入プロテクションによりカバーされます。公共のコンピュータやその他友人、家族で使用の場合この機能を無効にし非公認購入とならないよう推奨します。1.あなたのペイパルアカウントにログイン2.プロファイルアイコンをクリック3.セキュリティをクリック4."Stay logged in for faster purchases."の隣のエディットをクリック5.デバイス毎に Turn off One TouchTMを実行し無効にする 又はその際全てのデバイスに対しログアウトすることセキュリテイに関し、One TouchTM を180日間使用を停止した場合、全ての機能を無効にします。
You've chosen to skip login with PayPal One TouchTM when making purchases from this device: Phone Safari iOS 12.1.3.That's great, because now when you pay with PayPal on this device, you'll skip login and can breeze through checkout on eligible apps and merchant websites. Every time you check out with One TouchTM, we'll renew your "turned on" setting for that device. This means that as long as you're using One TouchTM, you'll keep skipping login until you decide to turn it off. We'll still ask you to log in if you need to update your personal or financial info.
あなたはこのデバイスから購入しようとした際ペイパルOne TouchTM のログインをスキップしました。: Phone Safari iOS 12.1.3.良いですね。なぜならば今このデバイスでペイパルで支払う場合、ログインを飛ばして当該APPと小売りWEBサイトでの買い物について難なくこなそうとしています。 いつでもOne TouchTMで支払いをする際、そのデバイスに対し "turned on" 機能を新たに乗せましょう。それは One TouchTMを利用する限りは、オフするまでログイン無しで利用することが出来るようになるというものです。個人情報並びに金融情報を更新する場合は、今まで通りログインをしてください。
回りの環境だったり、ギター以外に原因がある可能性がありますので動画だけでは正直判断することは難しいです。こちらから送る際にはしっかり点検しましたが問題ありませんでした。このくらいでしたらギターショップなどで簡単なメンテナンスで直ると思いますので、お店に聞いて頂けますか?日本でしたら無料でやってもらえたりします。掛かっても$10ドル、$20ドルくらいだと思いますのでまずお店に聞いてみてください。ご不便お掛けして申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。
It is hard to understand the situation from the video clip regarding the cause other than guitar or surroundings.Of course there was no problem for inspection before selling at us prior to send out item to for you.Perhaps this can be repaired easily, May I ask it to musical instrument shop at your area? It may be carried it free in Japan . It may take 10 or 20 dollars. I am terribly sorry for any inconvenience cause at this time.
現在、日本の郵便局とアメリカの郵便局とでレンズの補償(保険)の件でやり取りをしています。レンズは紛失の可能性がありますが、見つかる可能性もありますので、郵便局の対応をもう少し待って頂けますか? ebayからのアドバイスではレンズがどうなっているのかまだ不明なので、バイヤーに返金するのは待ってくださいと言われています。補償(保険)の話が私にあり、レンズの代金が私に払われることが確定しましたら私はあなたに確実に返金いたしますのでご安心ください。誠意を持ってご対応します。
At the moment, Japan Post and US post are working for compensation for lens issue. There might be possibility of missing for lens however, there might still chance to find it. Would it be able to wait for a little moment?I don't have any advice for lens form eBay yet, and I was said the refunding to buyer should be pending.If I will have any progress in compensation for me and it will be decided to be paid for lens for me, I will definitely refund you as soon as possible, so please don't worry. I will sincerely process it accordingly.
あなたはアメリカ国内での物流を請け負ってくれる会社を紹介してくれると言いました。それを発送するコストは一つあたりいくらになりそうでしょうか?私はこのコストを損益予測に入れないといけません。添付のように損益をシミュレーションをしていますが、これは実現可能だと思いますか?販売個数は全くの想定値です。これが、全くの夢物語の数字であれば現実的な数字に修正したいのです。あなたと組んでプロジェクトを進めれば、これが達成可能な目標か意見を聞かせて欲しいです。
You were saying that you will introduce the company to deal with logistics throughout US.How much is the cost when using the service per parcel ?I need to include this to profit and loss predictions.According to the attached document, you are simulating profit and loss, would it be possible?The number of selling is just expected value I suppose.I would like to make a correction if this number is out of reality or just like a dreaming about.Please tell me the target may be achieved when I join you together in the project.
商品の発送準備中にebayに掲載している販売写真とは違う部分が判明したのでお知らせします。スリーブの右下に若干の打痕が発見されました。購入いただいた商品が掲載写真と違ってしまい心から謝罪いたします。写真を送りますので、ご確認をお願いしますお客様へ我々からのご提案なのですが、このコンディションでも購入を希望であれば、$5の値引きをさせていただき$5を返金致します。もし購入が難しければ購入キャンセルを受け付けさせて頂きますあなたの希望をお聞かせください本当に申し訳ありませんでした
Please be noted there might be difference in picture showing on ebay, in the middle of being ready for shipping.I have found slight dent at right hand of sleeve.I sincerely apology this case caused from the bottom of my heart.Please see the picture that I am sending at this time.This is our proposal for customer.If you still wish to purchase under this circumstances, I will get you a discount at 5 dollars and in addition , I will refund another 5 dollars for you.Otherwise, I will accept to make a cancellation for the purchase.Please tell me your hope.Once again I am terribly sorry this caused.
お久しぶりです。ディアナさん!残念ながら仕事の休みが取れず、ショウマがポートランドへ行かないので、今回そちらへ行くことができません。サナが今年もまた行くのでディアナさんに会いたいそうです。もし時間があったらあってあげて下さい!
It is long time no see, Dianna!I cannot take day off due to my work, I cannot go to Portland because Shoma will not go with me unfortunately.However Sana looks forward to seeing Diana, she will be able to go this year, too.Please see her if you have a time.
この商品を購入することを決めました。送料ですが通常のシッピングではなく、調べていただいた追跡番号および受取時のサインが必要なシッピング($80)に変えたいので、新たな請求書をいただけたらPayPalにてお支払いいたしますのでよろしくお願いいたします。
I decide to buy this product. About the shipping charge, not for ordinary shipping , I would like to make it another way for stating tracking number together with singing required when receiving, that is 80USD, I will pay by Paypal if you will send me a new invoice.Best regards.
Your invoice has now been registered as paid at Bukowskis and if the invoice was for an item it is released for collection, if any ordered transport is not in progress. Depending on the chosen payment method you might still have a debt to settle with Klarna.
あなたへの送り状は、Bukowskisに支払われた件について登録が完了しました。もし、商品が収集のための物であった場合、輸送についての注文は現在留まったままとなっています。支払い条件によっては、Klarnaとの間の負債の清算が済まないのではないだろうか。
前回 発注したのですが、納品できませんでした。他社から既に資料が届いており、来週が発注の締切日になります。今回 必ず納品ができるのならば、弊社に発注するそうですが、難しい場合は、他社に発注するそうです。商品に何も加工しませんか。代金を支払ったら、いつ商品を引き渡しができますか。条件を再度 お客さんに確認してから発注するかしないか決めます。他社は、記載されているミニマム数で発注を受けいているそうです。この発注書で一度、メーカーに問い合わせて下さい。その条件であれば、追加がある。
As I ordered last time I couldn't deliver at this time. Other companies have us the documents already, next week will be deadline for placing orders.if you can absolutely deliver the item, they say they will order to your company. They says they will make a order if it's unable to do so. Do you have anything to add processing?After payment, when can I receive the item?Conditions will be decided after consulting with our customers whether I will order or not.Other companies say they might receive order at the minimum number once.With this order form, please consult the matter.Depending upon the conditions, we will make additional order.