いつもありがとうございます。△△には感謝しています。○○が届きました。発注を増やすことが出来て嬉しく思っています。今回メールしたのは、添付した写真を見ていただければ分かりますがパッケージの損傷です。長い輸送なのである程度の損傷は仕方ありませんが、破けていると流石に新品で売り出すことは出来ません。それと××に二つともカラビナが入っていませんでした。
Thank you for always.I really appreciate △△ very much.I had received ○○ and I finally could boost the number of order at this time.Why I am writing to you is that you might understand when you see the photos.but it is damages of the packages. It can't be helped because of shipping them for a long journey. But it isn't fit for selling as new one when the package is teared shown on photo. In addition, there wasn't two Carabiner included.
○○は日本で弊社しか販売していません。私は○○を大切に思っています。○○のブランドイメージを傷つけたくありません。同時に△△にはとても感謝していますから、沢山注文して恩を返したいと思っています。ですからこのメールを書きました。今回、返品や返送などは一切必要ありません。ただ今後○○に対して2つの改善を求めます。・損傷を最小限に減らすための梱包改善・カラビナ等の付属品の徹底した確認○○が日本で大人気になるために頑張ります!よろしくお願い致します。
○○ are only sold by us.I think I ○○ is important so much.I don't want to put bad reputation for the brand image on ○○ .At the same time I really thank △△ so much. I think I will express my thank with much more order for them. Therefore I emailed this.At this time there is no returning items as well as backing to you. However I must demand following two points to be improved.*Improvement for packaging for keeping minimum damages.*Must confirm the accessories such as Carabiner I would like to support ○○ for the popular demand of Japanese customers by all means.With regards.
Dearthe red table will be available end of Augusti'm sorry but you can't take order for the momentits long time that we don't put new models into our website and we will add new models.Do you have some model style that there are good business in Japan (style, design ...)also we can make new model style !
こんにちは赤いテーブルは8月下旬になります。ごめんなさい。しかしながら今発注を受けられない状態です。長期間新製品をウェブにも掲載していませんが、もう少しで新製品を加えることが出来ると思います。日本で受けそうなスタイル、デザインなどもしありましたらお教えください。そうすれば、それらを加えた新製品がリリースできると思います!
我々はお客様からいただいた流量を基準として製品の設計をしております。ですので、基本的にはその設計流量を流していただくことを前提にしております。最小流量の値は設定はしておりません。当然、流量を下げれば、圧力は下がり、滞留時間は伸びます。流量が少なすぎると、製品内部に樹脂がきちんと充填されず、内部にガスが溜まり、そのガスによって樹脂の色が悪くなるという現象が発生する可能性があります。また、滞留箇所が出来る原因にもなるかと思います。
Our product has been designed for the amount of flow advised by our customers.Therefore , fundamentally the use of our product will be guaranteed for designed flow.It wasn't decided for the value of minimum flow. Of course, If the amount of flow will be decreased, the pressure also goes dropping and the detention time is also extended.When the amount of the flow is too small , the resin the product internally can not be filled, therefore gas inside is detained and there is possibility that the colour of resin might turn out to be worsen.And also it might become the cause of places of detention.
ビニールには指に感じる傷がありますか? 商品説明に記載のある 'some minor light feint cluster feint marks' はプレイに影響しそうですか?
Do you have any scratches that you feel with finger on plastic/vinyl?The explanation on the item says 'some minor light feint cluster feint marks' , will this be affected to for play?
開発資料についてこんにちは。弊社は日本で、オーディオの収録機を開発しているメーカーです。あなたの会社のTB-300に興味があり、実際に購入しました。USBで接続した状態で私たちの製品をTB-300からコントロールしたいと思っています。開発用の資料はありますか? サンプルやドキュメントがあれば欲しいです。又、現在、TB-300をUSBでつなげて、スロー再生できる機材はありますか?HDB Programはお送りします。宜しくお願いします。
Regarding the development report.Hello, we are manufacturer that developing recorder for audio in Japan.As I am interested in your TB-300 and bought it.I would like to control TB-300 for connecting with our product via USB.Do you have any of document or sample for this equipment ?In addition, at the moment, do you have any device for making it possible for playing back in slow speed?I will send HDB Programme for you.With regards.
昨日の荒れた天気で洞窟の一部に崩れやすくなってしまった箇所があり、数日の間、洞窟の潜入が禁止となってしまいました。催行日が明日になりましたが、安全のためツアーを中止致します。ご予約を頂き、御参加を楽しみにされていたところ大変ご迷惑をお掛けいたします旨、深くお詫び申 し上げますと共に、何卒ご理解、ご了承のほど、よろしくお願い申し上げます。
Due to the recent rough weather yesterday, a part of cave has been damaged partially, for a couple of days the entering of caves became to be prohibited. Tomorrow will be the day of departure however for this circumstance we are unable to conduct the tour for the safety reason.We are terribly sorry for your inconvenience caused in spite of having a booking for your tour. Please accept our apology on this situation.With regards.
本件について新たな問題が発生しました。私たちが送った3つのパッケージが空港に到着していますが、航空貨物運送状(AWB)が1通しか発行されていないとお客様から指摘がありました。AWBが1通だけだと通関税はパッケージごとに分かれて算出されず、全部まとめて請求されます。彼らはパッケージごとに通関税を確定させる必要があると言っています。要望通りに発送されていないので、彼らは私たちの負担で再度3通のAWBで送り直すよう求めています。
A new problem has happened.Even though three of our packages have been arrived at the airport, our customer pointed out there is only one AWB has been issued.Only one AWB, the toll tax won't be calculated in each package, all will be claimed together.They say the toll tax has to be completed on every each package.The shipping can not be made without customer's requested, they demand us to re-make three AWBs each at our responsibility.
Aについて状況を共有します。我々はBの前提をCと確認中です。Dは既にEへの報告を終えましたが、それはFを元にしており、Gを使った計算を終えていません。計算完了迄あと5日程度お時間頂けないでしょうか。以前に共有したかもしれませんが表1を送ります。我々がこの表を作ったのは5月で時点が古いです。その後HとJで最新の内容に更新しているかと思いますので、対象となる物をHへ念の為確認頂くのがベストと思います。またKの1個当りの金額は9ということですか?私の認識が正しいか確認させて下さい。
We will share about A for the current circumstances. We are making sure the C prior to the conducting B at the moment.D has finished to make a report to E already but this has been based on F, we didn't finish calculation of using G yet.Can we ask you go give us about 5 more days to work out. We at this moment will send you a table 1, which might already have been sent to you.The data is rather old because we created this table in the past May. After that, we thought the data might have been updated for H and J, we believe to make sure the targeted object for H.And, can we confirm the price of K per 1pcs is 9, right? Just let me make sure my understanding is correct.
アドレスを40字以内に縮めることは難しいですね。下記の住所でも大丈夫なのですが、東京、日本を入れると40字を超えてしまいます。電話番号の記載は必ずお願いしますね。下記の住所 : xxx
I am afraid that it is difficult to make the address be shortened for less than 40 characters. The following address will be okay but it is hard to make it less than 40 characters with putting "Tokyo" and "Japan".Be sure to include the phone number, please.The mailing address: xxx.
1)Is there anyway to shorten your address cause the shipping label only allows 40 characters. I could understand if not otherwise I’m gonna have to manually write in a customs form and take the post office are usually ship labels off of eBay page. Also tracking is not available the only way to get tracking is it through registered mail which is very expensive. I have your phone number which will help otherwise2)Hello,just to say I posted your album today at my local post office at !5:22GMT.It now goes to a central distribution point for Ebay in England, who then send it on to you.I do not know how long that will take,sorry- R
1.あなた宛てのアドレス40文字の字数制限があるのですが、短くする方法はありますでしょうか?それができないとなると、eBayのページでのラベル作業、私は手動で税関書類を記入しなければなりません。また追跡も出来なくなります。その唯一の方法は書留とすることですが、それは非常に高くつきます。電話番号を記載しますが、これがお役に立てると良いのですが。2.こんにちは。お知らせします。本日アルバムを15:22GMTに近所の郵便局から送りました。今、それは英国のebayの中央配送センターへ届けられることと思います。その後あなたの元へ送られます。どれ位の日数が掛かるかは分かりません。ごめんなさい。R。
私は頂いた内容に基づき計算を進めていますが1つ確認させて下さい。我々の認識でLの回答はCからもらうことになっている。以前頂いた資料のAを参照すればよいですか?私の懸念は貴国のLの値が日本に比べ高く、企画を通せない可能性がある点ですまた貴国宛の郵便は審査が厳しく、複数回送付を試みましたがこの様な事態になっていまいました。代品送付も可能ですが時間を要します私の説明と連絡の不足を深くお詫びします。現在私の口座にエラーが生じており返金に数日の時間がかかります。必ず全額返金を約束します
We have been proceeding to calculation one by one based on the information given, but can we ask a one question?We think we should be given a answer for L from C. Should we make sure the document on A, previously received? My concern is that the value of L is higher at your country, this plan will not be able to be approved.And in addition, the postal service on your country is strict therefore it has turned out to be the result like this.Sending item might be possible but it may take time.I am sorry that my explanation and reply hasn't never enough for you at this time.At the moment, there is an error for my account, so that refunding takes a longer time. Of course I promise to accept your refunding.
リーさんご協力ありがとうございます。無事 HDMIカード 受け取りました。手配いただいて、有難うございました。3Dの開発に使いたいと思います。Sound Engineも次期バージョンの開発を進めていきます。ブラジルでデモをしたかと思いますが、製品としてどのような部分が足りていないか、どうすればブラジルで使ってもらえるのかヒアリングできましたでしょうか。そこが分からないと、中々販売は難しいと判断せざるをえません。宜しくお願い致します。
Dear Mr.Lee, thank you.I really appreciate your cooperation.I received HDMI card safely, thank you so much for your time.I will use it for developing 3D.I will move onto the development of the next upcoming version of Sound Engine.As I knew the you had worked for the demonstration for this in Brazil already, did you conduct any of hearing about what are necessity for building as products, and how you make this used in Brazil?Unless you know those points, I cannot judge to make it possible for selling this as a product.With regards.
こんにちわ。ちょっと教えてほしいのですが、いつも購入しているultra bondingとpremiunm glue接着剤の粘度が知りたいです。(Pa・s)MSDSを見ても書いていなかったのでデータがあったら教えていただきたいと思ってます。なにかMSDS以外の資料等所持していますか?お客様に聞かれてしまったので、教えて欲しいと思い聞いて見ました。
Hello, can I ask you something but I would like to know the viscosity for ultra bonding and premium glue, as we always buy(Pa・s).I didn't find any when I see MSDS, I would like to know the data if there is.By the way, have you got any information other than MSDS?As I have been asked by our customer , I would like to ask about that.
1)I can only ship it with a customs Number for the $25.00 shipping charge. An actual tracking number requires priority shipping which will cost between $75-$100. However the customs Number is very efficient. I will ship this to you first thing Monday morning. Thanks again. 2)I'll be sending your item through Ebay international shipping so they'll be shipping it to your address once It reaches their center.I'll have this out tomorrow with tracking number listed later in the day.Thanks again and enjoy this very rare and wonderful piece.
1)税関番号ありの場合、送料25ドルとなります。優先送付の場合は追跡番号が必要となりますが、75ドル~100ドルとなります。税関番号はとても効率がいいです。私はこれをまず月曜日朝に送ります。どうもありがとうございます。2)eBay国際送付にて商品を送ります。それがセンターに到着するとあなたに送られることになっています。私はこの商品を明日持ち込みます。その日の内にリストされる追跡番号付きでとなります。いつもありがとうございます。この貴重な商品楽しみにお待ちください。
機器に下記問題があります。バルブ(弁)の「開」動作が遅い※手動での開閉動作は可能。 手動で開閉したあと一時的に正常に戻るが、すぐに「開」動作が遅くなる。 「閉」動作には問題はありません。部品は交換して1年ほど経っています。交換が必要でしょうか?
We have a problem for following.The opening of valve "OPEN" is slow in speed for its operation.※OPEN/CLOSE operation can be done manually.After operation by manual, it looks normal temporarily however, the operation "OPEN" is in slow."CLOSE" operation doesn't have any problemIt has been one year since replacing the part.Do we need to change it do you think ?
いつもありがとうございます。私は以下の商品が気になっています。○AAA(ブラック、ピンク、ホワイト、ブルー)可能であれば、サンプルをください。これらも各5.5ドルになれば嬉しいです。よい返事を期待しています。
Thank you as always. I am curious about the items below.○AAA(Black、Pink、White、Blue)If possible may I have sample for each?I would like these price to be at 5.5USD each.I am looking forward to your good reply.
お返事が遅くなり、すみません。ちゃんとお返事を書こうと思って、つい遅くなってしまいました。励まし、有難う!凄く嬉しいです。頑張って勉強しますね。そちらでは夏なのに寒いのですか?今年はそちらでは冷夏なのでしょうか…それとも毎年寒いのでしょうか。痛バ、知ってます。イベント等に行くとよく推しの痛バを自作して持っている方を見かけます。こういうのですよね。同じグッズを何十個単位で集めているコアなファンもいますし、推しへの愛が凄いなぁと感心します。貴女の推しは誰ですか?私の推しはXです。
I am sorry to replying late.As I was supposed to write better letter to you but it took long time.Thanks for your encouragement for me!I am grad so much. I will study harder.At your end, even in summer, is it cold?Wondering your area is cool summer right?Or it is the same as usual in summer ?Yes, I know the bag decorated with anime characters . When going to the event I can see their own made bag with favourite characters. Is that something like that. isn't it?There is many core fans for collecting many of same goods. I really admire the eternity of love for that.Who is your the most admired one? My the most admired one is X.
We’ll send the valves with the next available parcel . Is it fine for You ? Apologize but we cannot send You another FXX-K EVO only for these valves !If You want we’ll send them immediately or if You want to return it of course the Return Policy can be granted and as soon as we’ll get it back and check it we’ll do refund .No pick up at Your side can be granted for this issues.
次の小包でバルブを送ります。それで宜しいですか?今回の件については謝罪しますが、他のFXX-K EVOをこれらのバルブ用には用意できません。もしそれで良いのであれば、即送ります。そうでないのであれば、返品ポリシーに則り、返品をお受けしますので仰ってください。勿論返金にも応じます。本件について、あなたの側でのピックアップに関してはお受けできません。
現在のところ、たしかに商品Aがランキング1位をとっています。しかしながら時間の問題でしょう。アマゾンはランキングが上がるのに時間がかかるのですが、商品Bの販売実績が増えたら、簡単に逆転されると思います。これからは、T氏と我々のみの戦いです。商品Aはまちがいなく売れなくなります。残念ながら、販売開始から一ヶ月のうちに、アマゾンが商品Bの出品差し止めをしてくれなかったので、日本の市場はT氏に乗っ取られました。アマゾンから返信はありましたか?ここから逆転するのは簡単ではないです
At the moment, surely the item A is now No.1 in ranking.However, perhaps due to the timing, as it takes time to appear the ranking at Amazon, the sales of item B will be increasing, it will be easily reversed.From now on, we will be battling with Mr.T, item A will be phased out soon.Unfortunately, for the one month since starting the sales, Amazon didn't work for me to stop showing the item of item B, therefore the market of Japan has been hijacked by Mr.T.Did you get any of reply from Amazon?It won't be easy to turnaround.