[日本語から英語への翻訳依頼] 私は頂いた内容に基づき計算を進めていますが1つ確認させて下さい。 我々の認識でLの回答はCからもらうことになっている。以前頂いた資料のAを参照すればよいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/07/23 16:22:41 閲覧 1741回
残り時間: 終了

私は頂いた内容に基づき計算を進めていますが1つ確認させて下さい。
我々の認識でLの回答はCからもらうことになっている。以前頂いた資料のAを参照すればよいですか?私の懸念は貴国のLの値が日本に比べ高く、企画を通せない可能性がある点です
また貴国宛の郵便は審査が厳しく、複数回送付を試みましたがこの様な事態になっていまいました。代品送付も可能ですが時間を要します
私の説明と連絡の不足を深くお詫びします。現在私の口座にエラーが生じており返金に数日の時間がかかります。必ず全額返金を約束します

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/23 16:29:19に投稿されました
I have been calculating based on the details you had given to me. May I check one point?
We understand that we receive answer of L from C. Do I refer to the document A that I had received before? I am concerned that value of L of your company is high in comparison with that of Japan, and its plan might not be passed.
In addition, as mail sent to your country has been screened severely, I have sent several times, but it resulted in such a situation. I can send a replacement item, but it takes time.
I deeply apologize for my explanation and lack of contacting. As an error has been occuring in my account, it takes several days to be refunded. I promise that I issued you a refund in full.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/23 16:40:10に投稿されました
We have been proceeding to calculation one by one based on the information given, but can we ask a one question?
We think we should be given a answer for L from C. Should we make sure the document on A, previously received? My concern is that the value of L is higher at your country, this plan will not be able to be approved.
And in addition, the postal service on your country is strict therefore it has turned out to be the result like this.
Sending item might be possible but it may take time.
I am sorry that my explanation and reply hasn't never enough for you at this time.
At the moment, there is an error for my account, so that refunding takes a longer time. Of course I promise to accept your refunding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。